登鸛雀楼 一王维
白日依山尽,
黄河入海流。
欲穷千里目,
更上一层楼。On the Guan Quie Tower
The sun beyond the
mountain glows
The Yellow River
Eastward flows
You can enjoy a great sight
By climbing another hight回友人
這是我喜愛的一首詩。無論是寫實还是表达的寓意都很成功。千里美景用十個字高度概括出來。前兩句對襯,日在上,河在下,一個往西,一个往东,而且字句对仗公整,後兩句巧用數字描寫:千里目,一层楼,有八兩撥千斤之勢,而且充滿了正能量,鼓勵人們不要躺平,要繼續不斷地攀登。我在网上查到幾種譯法,各有千秋。我認為白日的'白'字被忽略了,有人译为white sun,我不能接受。白是耀眼的意思,白熱化,電孤光為白,所以要想辦法把'白'恰當地譯出為好,也許用 glaring sun 好一些。
這是寫太陽下山,
散有余辉,'盡'是動詞也要表現出來,它不是狀態,而是動態,如果用畫面表示,太陽應為暗紅色,有一半己被山峰遮住。如果沒有表明太陽的位置,只说beyond the也可以認為是早上,與原文不符,所以在山前加上westen表示下山的太陽,如果用下落descend,也是好的選擇。選詞除了注意意思外,還要照顧到韻律,及长短句相間,產生平衡的美感,真是不容易。每個翻译者都是絞盡腦汁,苦思冥想。評人家容易,自己動手就難了。以上是我個人的體會,愿分享。