正文

第二天的日常-纪念一个失去的老友

(2020-03-17 11:49:45) 下一个

今天收到一个留言,方去年过世了。我在之前的一篇文章里说到方,这个聪明的网友居然从我的只言片语里认出了我文中的人,我很激动。


认识方时我刚毕业没几年,思乡的情绪一直很浓,他是我的一个客户,因为都是中国人,又是同一个姓,所以很自然地有比较多接触。

 

方当时的生活也是刚刚重回轨道,可是和他聊天,我能感受到的都是开朗与豁达。他告诉我他是马寅初的弟子,非常骄傲。他还说他要好好生活,要健康长寿。因为我们不在一个城市,我和方的交流都是通过电话。他说他不太有机会说中文,我开玩笑说我会经常给他打电话。我也以为我会经常给他打电话,可是后来搬家把方的电话号码搞丢了,就彻底失去了联系。

 

方出国后他先去的西北大学,后来又来到加拿大McMaster读了博士。我不太知道他在美国的经历,根据梁苏宁网友留言,他应该是MBA毕业后在花街做分析师。方最后是从加拿大财政部退休的,一辈子没有结婚,但是生活富裕。

 

方这一代人身上的历史感很重,文化底蕴很深。虽然他的大半生都不在中国,可是他说起中国文化滔滔不绝。他的人生虽不算漂泊无定但也的确是跌宕起伏,这也造就了方坚强,独立,豁达,包容的性格。

 

和方有联系的那几年,我刚毕业开始工作,各方面的压力都蛮大,我时常觉得方就像一个role model,他用他的经历告诉我再优秀的人,许多时候在命运面前也只能够选择接受,可是这并不妨碍你努力把自己变得优秀,因为也许有一天你的光芒也会给别人带来光亮。

 

最后感谢文学城,感谢梁苏宁,希望有机会可以和你一起喝茶,聊聊我们认识的方。

 

我很喜欢梁苏宁留言里的诗,专门查了一下维基,是Mary Elizabeth Frye 1932的作品。我把它的英文和中文翻译借用过来,以表达对方的祝福与缅怀:

 

Do not stand at my grave and weep,

I am not there, I do not sleep.

I am in a thousand winds that blow,

I am the softly falling snow.

I am the gentle showers of rain,

I am the fields of ripening grain.

I am in the morning hush,

I am in the graceful rush

Of beautiful birds in circling flight,

I am the starshine of the night.

I am in the flowers that bloom,

I am in a quiet room.

I am in the birds that sing,

I am in each lovely thing.

Do not stand at my grave and cry,

I am not there. I do not die.

 

不要在我的墳墓前哭泣,

我不在那裡,我沒有長眠。

我在勁吹的千風中,

散落在皚皚的雪原。

我是溫柔的秋雨,

滋潤金黃的麥田。

我是百鳥盤旋的黎明。

我是點綴夜晚的群星。

我在綻放的百花中,

妝點寧靜的屋檐。

我是高歌的飛鳥,

留存於美好的人間。

不要在我的墳墓前哭泣,

我不在那裡,我從未長眠。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
人参花 回复 悄悄话 好诗,译得好。
登录后才可评论.