其实不知道是否符合活动规则,我偷偷加上前缀了。不符合的话,我就撤掉。
这个贴的灵感,来自潘越云的一首歌, 《浮生千山路》。《浮生千山路》是台湾散文大家陈幸蕙老师仿照集句诗的文体写成,几乎做到了:无一句无典故,无一字无来处。集句诗,又称集锦诗,就是从现成的诗篇中,分别选取现成的诗句,再巧妙集合而成的新诗。《浮生千山路》的歌词,每一句都可以在唐宋诗词中找到出处。
同理已推,我这个迪斯尼迷,就翻了一通最著名的迪斯尼电影主题曲歌词,集成这首英文“诗”。节选的歌词,分别来自:Beauty and the Beast, Aladdin, Mary Poppins, Frozen, 和 Lion King。中译部分,比较放飞自我,没有完全直译。。
Tale as old as time
True as it can be
Barely even friends
Then somebody bends
Unexpectedly
I can show you the world
Shining, shimmering, splendid
I can open your eyes
Take you wonder by wonder
Let's go fly a kite
Up to the highest height!
Let's go fly a kite and send it soaring
Up through the atmosphere
Up where the air is clear
Oh, let's go fly a kite!
It's time to see what I can do
To test the limits and break through
No right, no wrong, no rules…
And can you feel the love tonight?
It is where we are
It's enough for this wide-eyed wanderer
That we got this far
And can you feel the love tonight?
试着翻译如下:
像一个遥远的童话
忽然真切在眼前
我们甚至还不是朋友
一切却发生的如此突然
让我带你去看世界吧
看那个熠熠生辉,光彩夺目的世界
让我带你去看奇迹吧
看那些神秘莫测,古老悠久的奇迹
让我们一起去放飞风筝吧
看它飞入最高的云端
穿过云层,去到最清澈的苍穹
让我们来静静享受自由吧
没有对错,没有束缚
今夜,你可感受到我的爱?
你在我身边
像两个好奇的游子
一同探索着极限
今夜,你可感受到我的爱?