个人资料
  • 博客访问:
正文

《Venus Des Abribus/ 候车亭佳人》日法 by 唐歌

(2022-11-12 16:00:25) 下一个

《Venus Des Abribus/ 候车亭佳人》日法 by 唐歌 送给美景班班!看谁5秒内听出这歌的中文名~~ 唐歌 - ♀ 给 唐歌 发送悄悄话 唐歌 的博客首页 (7166 bytes) (15200 reads) 02/16/2023  16:18:38 (52)

 

 

Patricia Kaas 派翠西亚凯丝 是当代法国香颂的代表人物(据说她是Edith Piaf之后唯一能与席琳狄翁抗衡的香颂天后)。出道十多年,全球创下1200万张销售成绩,她性感沙哑的稳健嗓音,纤细又婀娜多姿的身材及火热的肢体语言,确实征服了全世界无数乐迷的心。而草蜢翻唱的这首《Venus Des Abribus》(候车亭的维纳斯),便是让他们迅速窜红并为广大乐迷所熟知的那首《。。。》。——搜狐

环球活动时我就发现了这首,一直想唱来着。后来叉总说要给我推荐一首歌,百分百我的菜。我一看:巧了,同一首!不过是工藤夕贵(不是工藤静香!)唱的日法双语版《ヴィーナスたちの風景》(维纳斯的风景),对我更简单,就这版!

法语原版、日语原版附在后面,感兴趣的同学可以去学~~

网上的中文翻译太敷衍,我自己改了一下。

ヴィーナスたちの風景  原唱:工藤夕贵
Vénus des abribus      原唱:Patricia Kaas
候车亭的维纳斯

しゃれたカフェて一人きり  独自坐在咖啡厅
あなたの姿を探してる    寻找着你的身影  
愛は消えたと言った   你说,我们的爱已经消失
冷めた視線    你冰冷的眼光
背中越しに   越过我的后背
突きささるわ刺痛了我的心

Et moi je suis comme elles 而我就和她们一样
Comme elles, comme elles 和她们一样

悲しく踊りましょ  忍着悲痛起舞
月灯り 浴びて   沐浴着皎洁的月光
真紅のバラの花   红红娇艳的玫瑰
偽りの媚薬   假装媚惑的迷药

Fallait pas faire la belle 
En cuir et dentelle 不该盛装逢迎
Fallait pas faire rouge baiser 不该献上红唇
Pour les attirer 吸引他们心神
Oui mais les filles 好吧,但她们
Elles ne voulaient pas rester 她们不愿
Là sur les canapés 甘当壁花
A les regarder passer 看着他们走过
Elles voulaient y aller 她们要跟着去啊
Et moi je suis comme elles 而我就和她们一样
Comme elles, comme elles 和她们一样
Il y a des venus sous les abribus 候车亭里颓坐几位佳人
Qui pleurent des amours terminus 哀哀而泣爱情消逝无痕
Il y a des venus sous les abribus 候车亭里颓坐几位佳人
Qui pleurent des amours terminus 哀哀而泣爱情消逝无痕

囁くように引かれたの  你低声呢喃,吸引着我心神
あなたとの時間が消える朝 与你共度的时光结束在那个清晨

Oui mais les filles 好吧,但她们
Elles voulaient pas entendre 她们不愿
La petite chanson troublante 只听絮絮情歌
Elles voulaient vite et fort 她们也想坠入爱河
Et elles avaient pas tort 对啊她们也没有错
Et moi je suis comme elles  而我就和她们一样
Comme elles, comme elles. 和她们一样

悲しく踊りましょ  忍着悲痛起舞
月灯り 浴びて   沐浴着皎洁的月光
真紅のバラの花   红红娇艳的玫瑰
偽りの媚薬   假装媚惑的迷药

Il y a des venus sous les abribus 候车亭里颓坐几位佳人
Qui pleurent des amours terminus 哀哀而泣爱情消逝无痕
Il y a des venus sous les abribus 候车亭里颓坐几位佳人
Qui pleurent des amours terminus 哀哀而泣爱情消逝无痕

 

==============法语原版、日语原分割线==============

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已隐藏评论
博主已关闭评论