《霜降》
--东风译
余晖熠熠的日落,
橘色中透着金黄;
整夜呼啸的寒风,
一如哀婉的丧钟;
那无形的臂膀,忽远忽近,
在把脆微的星灯摇曳碰撞。
园子里的花儿,
鹅绒般柔美,帝王般高贵,
漾着幸福的笑靥,
浑然不觉
那低低盘旋的呼啸
裹胁着冰霜一样,银色的死亡。
我悲伤地注视
这些泛着酒红色的脸庞,凝望,
凝望她们的高挑,傲娇。
对她们轻诉,死亡
将于今夜降临,
如铜鼓敲打着星光。
我最后一次地将吻印在她们的胸膛
这姣妍可爱的匆匆过客,担忧,
早晨第一缕阳光带走
那一去不返的美丽的哀愁。
我悲伤地注视
在如镜的夜空中,辉光依旧的群星
落英,消亡。
我向熟睡的她们告别
身躯已裹上,霜雪般银色的海洋
因为她们跃向的,是更加辉煌的安详。
如今我陪在她们身旁,目睹
无动于衷的天穹,浸透白霜,
莽撞的风,肆虐着寒露
星灯,在一刻不曾停歇的铜鼓声中摇晃。
2022.10.23.
译自:
《First Frost》
by Edwin Curran
A SPARKLING sunset, oranged to gold,
Rings like a bell of sorrow told,
Across the night of whistling cold;
For now an arm swings near and far
The brittle lamp of every star.
The flowers grow in the garden pied
Velvet, imperial, laughing-eyed,
While on them all hovers a breath,
The whistling frost of silver death.
I grieve to see the wine-red crowd
And watch and watch them, tall and proud,
And tell them that tonight death comes,
Beating the stars like kettle drums.
For the last time I kiss their breasts,
The lovely golden fleeting guests,
Made sad to think on morning's shore
Their beauty will be nevermore.
I grieve to see them fall and die
Where kindled, burning, sparkling high
The stars make mirrors of the sky.
I bid them farewell in their sleep,
Wrapped now in snowy silver seas,
For they, immortal, will but leap
Like us, to a more marvelous peace.
And here I sit by them and view
The solid sky as white frost comes,
Knocking the winds to silver dew,
Beating the stars like kettle drums.