河边

相信的就是真实,难以置信的就是虚构。我随便写写,你随便看看
个人资料
riverside (热门博主)
  • 博客访问:
正文

翻译被气死了

(2012-03-19 19:58:51) 下一个

在医院工作,时常会遇到不会讲英语的病人。如果是不太重要的事情,有时候会找懂两种语言的家属帮着翻译,或者找一个懂两种语言的护士帮忙。但是,要做一个正式的精神状态检查,就需要有资历的职业翻译。大医院里可能有职业翻译,但顶多也就是西班牙语这类大语种,不可能什么语种都有。小一些的医院里,没有专门的职业翻译。这样就需要通过电话让“translation line”这样的职业翻译服务公司来翻译。 

先给“translation line”打电话,告诉接线员需要什么语种的翻译,然后翻译就出来了。一般采用的方法是我用英语直接向翻译问一个我需要问的问题,翻译把它译成病人说的语言,病人用他自己的语言回答,翻译再把病人说的话译成英文说给我听。我曾经试过跟翻译说,“请你问病人为什么来急诊看病?”翻译有时候反而觉得比较乱。 

最糟糕的一次是,病人说粤语,我用普通话跟病人没法交流,而且病人没上过多少学,写字交流也不行,只能找“translation line”翻译。听到翻译会说普通话和粤语,我高兴了,干脆跟翻译说起中文来了。这下麻烦了,翻译条件反射式地就给翻译成英文去了。后来我赶紧改用英文,翻译才没倒腾乱。

本文标题是“翻译被气死了”,翻译是职业的,一般都很心平气和的,怎么会生气呢?但是,这一次我确实明显感觉到翻译快被气死了。是这么一回事儿,有一个病人本来说英语的,精神症一加重就不说英语了,改说一种法文的什么方言。我们通过“translation line”找翻译帮忙。我用英语问病人“现在是几月”,翻译给翻成法文方言,病人开始回答问题,滔滔不绝,一句挨一句的,不打断就不停。翻译终于憋不住了,使劲想办法在那里打断病人的话头,就听翻译在那里一遍又一遍地“MerciMerci”(法文意思是谢谢)。病人终于停下来了,翻译开始给我翻。我一听,每一句互相之间都没什么必然的联系,又是说上帝又是说祈祷的,好象还提到什么人要害他,完全没有回答我刚才问的那么简单的问题。我明白这不是翻译翻的不好,而是病人精神症严重,说的话混乱,没办法正常回答问题。但是,我还是想再试试,看看病人知不知道现在是几月,于是我问翻译:“我刚才问的是现在是几月?”翻译翻给病人听,病人又开始在那里滔滔不绝,但是就是不回答问题。 

我就觉得翻译逐渐变得不太高兴。也不奇怪,设身处地想一想就知道了。如果我是那个翻译,人家医生问一个问题,我翻译给病人,结果挺简单一个问题病人叨叨半天也回答不上来。我好不容易把二十句没有关联的昏话翻译给医生听,医生却跟我说“我刚才问的是现在是几月?”。又不是我不回答问题,病人在那儿东拉西扯我有什么办法嘛?做翻译的要求的就是要终于原文,病人说的话没有逻辑,我也只能翻成那样,可是让医生听起来好象我说的英语没有逻辑似的,你说我冤不冤。 

其实,翻译的不愉快我不但感觉到了,也完全他明白为什么不愉快。翻译的最高境界,经典的追求是“信,达,雅”,就是准确地忠于原话,通顺,和优美。在给我这个病人翻译的时候,病人滔滔不绝的说了一大篇不知所云的东西,要把它们准确地记下来根本不可能,所以“信”是肯定做不到了,只能尽量争取。病人的话自己就不通顺,没有内在的逻辑,翻译出来自然也是没头没脑,所以“达”也没有指望了。至于优美,没有了文字的通顺和内在的逻辑,即使做到了,也只是优美词汇的堆砌。翻译当时都气成那样了,肯定是使不出什么优美的好词汇了。翻译自己知道自己做不到“信,达,雅”,但是这也不是自己的错,所以觉得特别挫败。我明白这不是他翻译的不好,而是病人的回答太没有“厘头”了。 

我很想在跟他说,这不是你的错,但是又怕这会引起误会,比如翻译把这句话翻给病人听,反而添乱。另外,病人本来是会说英语的,我这么跟翻译说话,说不定他还是能听懂的,又要引起新的误解。为了尽量减轻对翻译的折磨,我只挑最重要的问题问,尽快地结束了这次对话。临结束前,我跟翻译说谢谢,告诉他我很理解他的困难。 

可是,你说,翻译只是偶尔遇到一两个这种说话滔滔不绝又没有逻辑的病人,而且他只需要翻译,不需要做任何决定,都觉得挫败成这样。我天天地跟那么多这样的病人打交道,听他们说话,还要根据我得到的信息做决定,我容易吗我,我又应该觉得有多挫败,多沮丧,我的心理素质得多强大,我得有多累啊。你们先在这儿琢磨感慨着,我上一边儿自怜自怨叹一会儿气去。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (22)
评论
riverside 回复 悄悄话 回复倩女月儿的评论:
精神疾患的问题我没准备在这里详细讨论,原因嘛,有好几个。这篇主要是讲翻译问题。
倩女月儿 回复 悄悄话 回复茅斌骚客的评论:
那位病人已经出现幻听或幻觉,已不光是忧郁的问题了。
还有精神病是病的一种,其中一个原因是脑内的电解质失衡造成的,
它不是传染病,怎么能说传染就传染。
当然家人会很崩溃,不能排除其中的家人因此会得病,但不是传染的。
既然‘差点把她家里的人也传染了’
那么建议此病人的家人尽早做精神辅导,
因精神病会遗传的。
倩女月儿 回复 悄悄话 回复riverside的评论:
河边啊,你很不易,我懂的。
而且精神类的药物又是极为可怕的,搞不好又会出人命。
诚挚地向河边敬个礼!
riverside 回复 悄悄话 回复倩女月儿的评论:
除了觉得最可能是什么病之外,还有些问题应该问到,记录下来,所以我还想再试一下看看病人到底是不知道答案,还是思维奔逸说不到点儿上。
倩女月儿 回复 悄悄话 问一遍足已。
当翻译把他/她的困惑转达给你时,
你已经基本判断出病人的情况。
若想进一步如问他叫什么或多大等,
病人再胡言乱语,
这也没什么。
你一下子就能判断病人病的程度或属于哪类精神病。
我倒觉得这是最容意对付的一类病人
redwest 回复 悄悄话 回复riverside的评论:
看了你的观后感,纠正了自己的错误认识,这应该是一部关于精神病治疗和精神科医生的好片子,至少是得到了一位权威精神科医生的认可,呵呵。
riverside 回复 悄悄话 回复redwest的评论:
你都说恶心得要死了,我显然没办法说喜欢这个角色了。
这部连续剧我前一阵子还写了三篇观后感呢。我当时是怎么想的你自己去看吧,我不太记得评论过是不是喜欢那个角色。

参见:
你在我生命中很特别,就像一缕阳光
从几个病例看中国和美国的精神疾患诊治
二十年后,再过一把瘾
redwest 回复 悄悄话 对了,河医生,你喜欢王志文演的电视连续剧人到中年吗?他演一个精神科医生,我看他跟自己的学生眉来眼去,恶心得要死。
riverside 回复 悄悄话 回复一棵柳的评论:
也许给涛哥翻译〝不折腾〞的能多挣点儿?
riverside 回复 悄悄话 回复如梦令-亭西的评论:
谢谢理解。都挺不容易的。
riverside 回复 悄悄话 回复kingfish2010的评论:
谢谢指正。
kingfish2010 回复 悄悄话 no mercy, merci.
如梦令-亭西 回复 悄悄话 翻译是要忠于原文的,难为你们了.遇到这样的人,确实头痛。
一棵柳 回复 悄悄话 关键是翻译这行当的收入太低。
riverside 回复 悄悄话 回复catnip的评论:
我可以这么总结,写个印象。翻译不可以,翻译必须忠于原文,另外,翻译也没受过精神心理方面的专业训练,总结不出来的。
riverside 回复 悄悄话 回复茅斌骚客的评论:
过自己的日子,生活工作要分开。
catnip 回复 悄悄话 翻译自己缺乏判断力啊,换我可能会说,他刚才说了一大段的胡言乱语,完了。
茅斌骚客 回复 悄悄话 河边,你是怎么样与病人保持距离,医生能医不自医,如果不小心自己被卷进去,是很麻烦。我看过有忧郁症的人,差点把她家里的人也传染了,很可怕的。因为她当时不知道自己得了忧郁症,要家里人相信她所信及感觉,陪她信,要不就揭斯底里地嚎叫。病后,她才讲出来,是一个社工发现并建议她去看心理医生。还有一个朋友说她的brother in law在NZ也是做这行的,似乎也卷进去,虽然是精神病科的医生,她说她的brother in law行为怪怪的。
riverside 回复 悄悄话 回复cannotforget的评论:
有时病人说,如果你违反我的意愿把我收入医院,我会告你。我说等你病情好转你会感谢我。病人说,还谢你?你做梦去吧。后来,还确实有不少病人谢我。
riverside 回复 悄悄话 回复秦伯的评论:
忠于原话是翻译的本分。
cannotforget 回复 悄悄话 Do you need a hug doctor? But demanding and abusive patients give you more headache.
秦伯 回复 悄悄话 电影《Lost in Translation》里的日本人说了一两分钟的话,那个翻译两个字就打发了。
登录后才可评论.