康赛欧

地主杂谈


做一个眉宇间写满风调雨顺的人,安静于暖,安然于心,不急不燥,清淡欢颜。
个人资料
康赛欧 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

【英译唐诗】李贺《南园十三首》其一

(2022-04-08 16:10:32) 下一个

花枝草蔓眼中开,小白长红越女腮。

可怜日暮嫣香落,嫁与春风不用媒。

Translated by 康赛欧

《Thirteen Poems of the South Garden》by Li, He

Part 1 

Flowers on branches and amid grass in my sight,

Various colorful blooms are like beauties' cheeks.

Sorrowfully, fragrant and faded petals fall at twilight,

They are gone by the spring breeze at will.

百度词句注释:

南园:园名,在福昌昌谷(今河南省宜阳县三乡)。

小白长红:指花有小有大,颜色各种各样。越女:习称春秋时越国美女西施,这里泛指美女。

嫣香:娇艳芳香,指花。

百度白话译文:

其一

枝头上,草蔓中,眼前百花盛开,有大有小,有白有红,恰如美女的香腮。

可惜到了黄昏,娇艳芳香的花儿凋零,随着春风乱飞,像草草嫁出的女儿连媒人也不用。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已关闭评论