康赛欧

地主杂谈


做一个眉宇间写满风调雨顺的人,安静于暖,安然于心,不急不燥,清淡欢颜。
个人资料
康赛欧 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

【英译唐诗】崔护《题都城南庄》

(2022-04-16 17:23:13) 下一个

去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。

Translated by 康赛欧

《Written in the South of Capital Village》by Cui, Hu

On the day last spring, I met you at the gate; had a talk together,

Your pink face and pink peach blossoms glowed with each other.

On the same day this spring, I am here without seeing you; wonder what for,

But the peach flowers wave in the spring breeze as before.

 
⑴都:国都,指唐朝京城长安。
⑵人面:指姑娘的脸。第三句中“人面”指代姑娘。
⑶不知:一作“秖(zhǐ)今”。去:一作“在”。
⑷笑:形容桃花盛开的样子。 

百度百科白话译文:

去年春天,就在这扇门里,姑娘脸庞,相映鲜艳桃花。
今日再来此地,姑娘不知去向何处,只有桃花依旧,含笑怒放春风之中。

下面是三个译本,来自网络:

Daniel Gile

On his day last year what a party were we!

Pink cheeks and pink peach-blossoms smiled upon me.

But alas the cheeks are now far away.

Though the peach blossoms smile as they smiled on that day.

许渊冲

This very day last year, oh, at this very place.

A pretty face outshone the flowers of peach trees.

I do not know today where shines the pretty face.

Only the pretty flowers still smile in vernal breeze.

马红军

Within this gate on this same day last year.

Cheeks and peach flowers out-bloomed each other here.

Her very cheeks can now be found no more.

The peach flowers smile in spring winds as before.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已关闭评论