康赛欧

地主杂谈


做一个眉宇间写满风调雨顺的人,安静于暖,安然于心,不急不燥,清淡欢颜。
个人资料
康赛欧 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

【英译唐诗】韩愈 《初春小雨》

(2022-03-20 17:15:14) 下一个

天街小雨润如酥,草色遥看近却无。

最是一年春好处,绝胜烟柳满皇都。

 

解释:天街:指京城的街道。

语释:一场初春的小雨,淅淅沥沥地下在了皇城的街道上,让我感觉滋润而酥软。刚刚发芽的小草,从远处看过去是绿绿的一片,但走近看却看不出这种景象。现在正是一年春色最美的时节,远远胜过了晚春时那如烟似雾的绿柳,笼罩着全城时的景色。

Translated by 康赛欧

《The Light Rain in Early Spring》by Han, Yu

The capital city's streets are wet from the smoothy light rain,

Looking sprouted grass is green afar but not green close by.

Now it is the most beautiful time of spring,

It surpasses the scene of misty willows covering the city in late spring.

许渊冲的译本(来自网络):

《Light Rain in Early Spring》by Han, Yu

The royal streets are moistened by a creamlike rain;

Green grass can be perceived afar but not nearby.

It's the best time of the year late spring tries in vain

With its capital veiled in willows to outvie.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已关闭评论