幽默含量特高的一对一翻译 Fake Etymology ----------20161130
卉卉姐常上传健康心灵鸡汤,国纬阿哥转的一定是令人捧腹的滑稽搞笑视频,而且不是一般的牛。比如今天的这一则
原来英语来自中文:
经济 economy 依靠农民
海关custom 卡死他们
地主landlord 懒得劳动
雄心 ambition 俺必胜
强壮 strong 死壮
羡慕 admire 额的妈呀
脾气 temper 太泼
怀孕pregnant 扑来个男的
救护车 ambulance 俺不能死
律师 lawyer 捞呀
再次感叹 “高手在民间”。忍不住发给美西的燕文同学,他马上回了贴子,“這都是誰想出來的?太絕了。”
下午答完疑,我又看了一遍,笑得浑身发抖。丹博士说他也改完考题,等着一起离开。走向停车场的路上,我忍不住一定要他听这一段奇葩翻译,结果他惊奇不已, “等一等,你再把英文原词用带口音方式读给我听听……”,果然相似度非常高,而且中文的意思与英文原意巧合得几乎天衣无缝,其中的讽刺意味实在令人忍不住击掌叫好……待我解释完上述所有的词汇,丹博士已经笑得前仰后合,眼泪都快出来了,“明天请你把这些录音录下来,我要拿去给南希听听,哈哈哈……”。 南希是他太太。