2001年,李连杰有部电影叫《龙之吻》(Kiss Of The Dragon)。片中有这样一个场景,巴黎巷尾一个妓女想进店上厕所,店家不同意,妓女索性在门口蹲下,当街撒尿。店家问,你为什么要这么干? 妓女答,You treat me like a dog, I'll act like a dog. 翻译成汉语,意思是,你拿我当狗,我就象狗一样行亊。
古希腊犬儒学派崇尚回归自然,主张美德为贵,简约为生。狄欧根尼是这一学派的代表人物,将这一学说发挥到了极致,认为贫穷是一种美德。据说,他住在街角的一个大酒缸里,以乞讨为生,居无定所,食无定餐,当街吃饭,当众撒尿。其理论依据是,人生在世要顺其自然,可以私下做的,就不怕当众做。人要象狗那样,想吃就吃,该尿就尿,交媾也不避人耳目。
巴黎巷尾那个妓女似乎深得犬儒学派的真传,很有点现代女狄欧根尼的意思。其实,她肯定不知道什么犬儒学派,只是行为方式恰好与狄欧根尼相似而已。巧的是,那一年,一个叫Mötley Crüe的摇滾乐队推出一首歌,名叫Treat me like the dog I am②。下面一句歌词在歌中反复出现,You treat me like the dog, like the dog I am。二者似乎有某种关联。
不管二者是否有关联,有一点可以肯定,二者旨趣大异。那首摇滾鼓噪的是,俯首甘为女友狗,纯粹垃圾。妓女那句话听起来象是民间谚语,说得大体不错。你拿我当狗,我就象狗一样行亊。稍加抽象便成为,你不拿人当人,人就不会拿你当人。再加抽象即所谓,己所不欲,勿施于人。我们姑且将妓女那句话称为,妓女定理。
2010年9月6日,在威斯康星州密尔沃基市劳工节上,时任总统奥巴马发表讲话。说到兴头上,奥巴马突然脱稿,发出惊人之语,They talk about me like a dog.③ 翻译成汉语,意思是,他们象谈论狗一样谈论我。这里的“他们”显然是指所谓的共和党利益集团。一时间,舆论哗然。
有人解释说,奥巴马是在引用上世纪六十年代的摇滾音乐家Jimi Hendrix的歌Stone Free④。顺着那人提供的线索,我找到Stone Free的歌词一看,可怜我的眼镜,酒瓶底般壮实的镜片竟也跌破。这个Stone Free以自由之名,行不负责任之实,是个货真价实的反文化的段子。套用胡传魁对阿庆的评价,最恰当不过,这个阿庆就是脚野,在家里呆不住。
纽约大教堂黑人大主教曼宁博士(James David Manning)以敢言著称。他的许多话一针见血,震聋发聩,同时也从反面印证了Stone Free的歌词主旨。那些话若是出自本人之口,一定招徕种族主义言论的乱棍,出自曼宁之口⑤,那是锥心刺骨的恨铁不成钢。请允许我截取几句,聊为佐证。
Black people, we got a problem. [ 黑人兄弟们,我们有问题。] Black men do not understand the world. [ 黑人不理解这个世界。] What's wrong with you, black women? [ 黑人姐妹们,你们什么毛病?] Your men treat you like dogs. [ 你们的男人拿你们当狗对待。] Like dogs they walk all over you. [ 他们象狗一样在你们身上乱爬。]
最后两句与Stone Free的主旨遥相呼应。在如此重大场合引用Stone Free的歌词,可见这首歌属于沁入骨髓的那种。如此说来,奥巴马的口味可是够重的。无论奥巴马的口味是重还是轻,共和党人都犯了一个错误。象谈论狗一样谈论奥巴马,这件事无论是真的做下,还是让奥巴马感觉做下,都是一个巨大的错误。看看奥巴马此后的所做所为吧。
在与共和党争夺权力的诸多亊件中,奥巴马可谓赤膊上阵。他亲自部署,亲自指挥了针对川普总统和共和党人的一系列行动。构陷福林将军有他,剑指川普的通俄门闹剧有他,组织弹劾川普的有他,利用疫情攻击川普的有他,组织支持Antifa黑命贵运动的有他,参与大选舞弊的还有他。如果说共和党人象谈论狗一样谈论了奥巴马,那么,奥巴马则以实际行动回敬了共和党人。这为妓女定理的有效性提供了有力的例证。
近十几年来,大批左翼媒体褪变为党争工具,赤裸裸地充当一党的喉舌。这一现象,用那个妓女的话来描述,就是,They act like dogs。妓女们熟知,入行与牌坊,如鱼与熊掌,二者不可得兼。左翼媒体的悲哀在于,它们的现实感曾不如妓女,竟想鱼与熊掌兼得。遗憾的是,很快,在现实世界里,妓女定理的逆定理应验了,They are treated like dogs。于是,我们看到下面一幕幕场景:
记者们有这种感觉就对了,因为他们自己acted and are acting like dogs。妓女定理话糙理不糙,尤其是其逆定理,象狗一样行亊,就会受到狗的待遇。
--------------------------------------------------------
① 刍狗。一般认为,刍狗是草扎的狗,为古人的祭祀用品。简牍时代的书由人抄写,抄书人往往擅长书法但对内容未必理解得透彻,错漏别字的情况时有发生。如,隐机而坐仰天而嘘答焉似丧其耦的那个人,在《庄子·齐物论》里,叫作“南郭子綦”,在《庄子·徐无鬼》和《庄子·人间世》里,叫作“南伯子綦”。另外,在解读篆字的过程中,后代人认错字的现象也常见。其实,把“刍狗”换成“豕狗”或“刍豢”都不影响对整体意思的理解。此处,为了拉近与like a dog的距离,稍微偏离老子的本意。
② Treat me like the dog I am。 细节详见 Treat me like the dog I am Lyrics
③ They talk about me like a dog。 细节详见 Remarks by the President at Laborfest in Milwaukee, Wisconsin
④ Stone Free。 细节详见 Stone Free Lyrics
⑤ 出自曼宁之口。 曼宁对奥巴马及其母亲有十分尖刻的言辞,且自相矛盾,我不敢苟同。细节详见 Black People we have got a problem
-------------------------------------------------------------------------
后记
川普与老夫心有灵犀。本文出笼刚三天,他亲自出面,亲口为我提供又一力证。
2020年11月25日,宾夕法尼亚州参议院就大选舞弊案举行公开听政会。会议中途,川普总统打进电话,言称,If you were a republican poll watcher , you were treated like a dog. 翻译成汉语,意思是,如果你是共和党监票员,你会受到狗一样的对待。
呜呼,奥巴马的惊人之语绕樑十年而不绝,噫嘻,民主党的惊天大弊永污青史而不去。
(Last edited Nov. 27, 2020)
平和淡定,见证历史,谢。