南京青奥会的时候,发现《We Are the Champions》出场频率奇高!多么振奋人心的一首歌啊,
昌平人就昌平人吧,介个勉强尚能接受!但是谁能告诉我《We Found Love》变成了《潍坊的爱》是怎么回事?
《Young Girls》变成了《秧歌》,
还有《Because You Love Me》变成《因为你是我的优乐美》,《We Need Medicine》变成了《我们不能放弃治疗》,《Wake Me Up When September Ends》变成了《一觉睡到国庆节》,咱能不能别闹了,
《Love Maze》译成《辣妹子》,《The Best of the Yardbirds》译成《绝味鸭脖》,《Follow Your Heart》译成《怂》,都好有道理,我们竟无言以对!
《Against the Sun》翻译成《抗日》,《Man on the Moon》是《吴刚》,这样翻译合适吗?我读书少,
他们说经常唱歌的人运气都不会太差,看了以上的神级翻译,
循着夏侯惇的脚印,发现了“鞍山书记”(昂山素季),来到鞍山,
泰坦尼克号电影里有句台词: 那对青年在货舱里的小车上火热时,肉丝说:Jack, slow fuck.你说怎么译?
导演居然翻译车:捷克,斯洛伐克。
文化水平偏低的我们竟然不知中国已经与国际接轨的如此紧密,
想学英语?跟着字幕组呗!包教包会!看看以下神翻译,
是时候苦练英文了!来,
——Are you serious?(你是苏亚雷斯吗?)
——No,I am kidding.(不,我是凯丁。)
——How are you?(怎么是你?)
——How old are you?(怎么老是你?)
——Do you understand?(你能倒立吗?)
到了饭店想吃鱼香肉丝饭?别担心,小编来教您!
You share rose get fun.(鱼香肉丝盖饭。)
想吃狗不理包子?(Go Believe.)
在笑岔气以前,还有一个问题想问大家:是谁特么把“四大发明”
好吧,如果你是个理工男,当有女生对你说“I will not change,no matter how U change”时请你一定不要回答“电流不随电压的变化而变化”