川普胜选演讲,中文译文的错误
Jason Huang(黄君宁)原创
2016-11-15
我在网上看了川普胜选演讲稿的10多个网站的中文译文,其中有一个英文短语“inner cities”没有一个译文的版本是译对的。有两种类型的错误,一是完全不懂英文inner cities的意思;二是可能懂英文的意思,但译成了原则性错误。
1.情况一: 把英文“inner cities”的意思译错了
川普获胜之后,我看一个很重要的微信公众号的中译川普胜选演讲稿。译文中说 “我们将修复我们的内陆城市,并重建高速公路……”。我吓了一跳,以为川普要在美国内地全面进行大规模城市改造,在经济建设上全面师从中国,也来一个“中为洋用,振兴美国”,真是大长我中国人志气,哼哼,美国人师从中国这一天到来了。我转念一想川普果真不是凡人,太了不得了。这一来美国的就业难题迎刃而解,GDP也把中国抛远了,GDP增长率怎么也到4%以上!一想到这,作为中国人我真是泄气和生气:这不是当中国人的学生反过来超越中国嘛!但是又转念一想,根本不可能。别的不说,美国的土地、房产是私人所有的,他怎么能来大规模的内陆城市修复?带着疑问我到网上一查,原来是中文译文出错了,闹了个大幽默。
英文原文是“We are going to fix our inner cities and rebuild our highways……”。这句英文中的每一个单词都是最常用的词。但译文却把“inner cities”译错了。这些文章把inner 和cities两个单词的中文意思简单地加在一起所以形成错误。其实“inner cities”是一个词组,指城市中的旧城区,通常是拥挤的、低收入人群住的区域。fix our inner cities用中国基本建设及房地产的语言来表达就是“旧城改造”、“城中村改造”或“棚户区改造”之类的意思。这样的工程对一个国家而言属于中小型工程项目。而“修复我们的内陆城市”则等同于中国说的中西部大开发,那是国家级的特大战略或特大工程!我想这种搞笑式的翻译错误还是少来一点好。总之,不可思议的是大多数中文网站都是这种译法,不可思议。
2.情况二:inner cities的意思似乎译出来了,但是整个句子出了原则性大问题
财经网把“We are going to fix our inner cities”译成“我们将解决我们的城内贫民区问题”,环球网译成“我们计划解决内城贫民区问题”。我想这两个网站的译文译者应该是知道inner cities这个词组的含义,但是不知为什么译出来的整句话还是出了大问题。
中文的“贫民区”是贬义词,它对应的英文最常用的是slum或slum area。而 inner cities是指城市里的旧城区。旧城区是中性词。不了解情况的人一看这译文,还以为美国候任总统川普歧视弱势群体,侮辱低收入人群。
其实我国政府官员和报纸也从来不说我国有“城市贫民区”。所以,我建议把fix our inner cities按中国的说法译成“城市旧城区改造”才正确。旧城区嘛,谁还不知道肯定是低收入人住的?
3. 联想:以上错误说明什么?
从以上译文错误可以推想,第一种情况是译者不知道inner cities的含义,只是望文生义。第二种情况就难说了。是译者对中文的贬义词不够了解还是有其它别的原因呢?问题是很多个版本都是这种情况啊!现在的中国不是海归、洋博士洋硕士洋学士一大堆吗?以上错误到底反映了什么情况呢?我真想不出来,不敢想。
1. 在中文语境里“贫民区”是十足的贬义词,只能用于说国外的情况,并且是专指非友好国家的情况,所以这个译文一定是错误的。
2.中国的旧城区大致有三种:一是过去大中型国有工矿企业的职工居住区;二是大、小集体企业职工和回城知情等居住的城区(市民居住区);三是党政机关和事业单位的职工宿舍区。你说的地价很高的学区旧房只是第三种职工宿舍区中很小的一部分。学区房,除了北京其它省会城市的比例远不到1/10,其它城市就更别提什么学区房了。就说北京吧,四环内学区房大约占1/5,海淀和西城区比例高一些,朝阳和东城区低太多,旧的学区房比例就更少了。所以中国的中国的旧城区改造最主要还是前面两类。中国的旧城区也是穷人聚集治安差的地方,北京也不例外。北京有一部分真正的富人在旧学区房买房子只是为了让小孩可以在那里读书,自己根本不在那里住,那学区旧房子或出租或让孩子的保姆在那里照顾小孩的午饭!所以就算是北京旧城区的学区房,也是穷人晚上才在那里住。 有些人原来就住那里,为了孩子读书房价格再高也不能卖,又没有钱在环境好的区域买另外的房子以便晚上和节假日住,就只能和孩子一起一直住那里了,所以究竟还是穷人。
3.在中文语境里还可以有另外两个词:“棚户区”和“城中村”,这些区的人最穷,失业率最高,卫生条件最差,幼儿园和中小学质量最差,犯罪率最高,在中国已经没有比棚户区和城中村更糟糕的地方了!但是这些区就不叫做“贫民区”。在这里我就不多啰嗦了。
总之中文语境里不管什么情况,说自己国家有“贫民区”就是犯了初中语文的语法错误。川普的讲话是指本国的inner city,不是指敌对国家的inner city,所以就不能译为贫民区。译为“旧城区”或“棚户区”和“城中村”都不会有大错。如果川普讲话是指墨西哥的inner city那你翻译成“贫民区”就没有错。
我变成小学三年级中文老师了。