tr的翻译在大陆一般都要翻成:特+l+后面的元音,比如特朗普,特鲁多。其他网友提到的杜鲁门是例外,因为是解放前翻的所以要因循成例。
这样翻译是系统性的,r的翻译一般是:l+后面的元音,比如理查德尼克松,罗纳德里根。
不论在英语,法语,还是其他语言,和中文,r和l的发音都是显著不同的。可是有些中国人是发不出r这个音的。发不出这个音肯定不是北京人甚至北方人,所以对这个音的翻译肯定没影响。早期的开放口岸上海应该也能被排除,最可能的其实就是广东话了。可以说这么翻译是受发不好r的广东话的影响,也可以说是为了照顾他们的语言特点。我觉得前者的可能性更大。