(不知道怎么控制行距)
最近参加了微信的红楼群,主要由北大校友组成。其群主常常给我们出一些英语诗翻译成中文的作业。一开始,我先请LLM翻译成中文,然后再取其意做成中文诗词,可是不久LLM(Claudse)就以版权为理由拒绝翻译,但仍然同意用中文给出“诗的主题和意象。”还是很有帮助。另外“诗词格律”以及“韵部检索”网站对我这种没有古诗词底子的人来说,绝对有必要。
这种做作业式的翻译,一周一次,时间较短,重在游戏。就我而言对作者原意可能理解有误(这也能从事后众译者的讨论中看出),对中文,特别是词汇的掌控也很生疏。群主说这个游戏已经玩了很久了。当然我是最近才参加的。以下是我的作业,包括一些事后的修改。
Nothing Gold Can Stay |
《金色难留》 |
By Robert Frost
Nature’s first green is gold, Her hardest hue to hold. Her early leaf’s a flower; But only so an hour. Then leaf subsides to leaf. So Eden sank to grief, So dawn goes down to day. Nothing gold can stay.
|
罗伯特·弗罗斯特
金辉闪烁绿芽新, 难将卿颜久相亲。 惊艳仅容俄頃赏, 定睛枝上叶消循。 悲漫伊甸徒添恨, 曦霭消融淡入晨。 世间金辉皆难久, 须臾光华渺烟尘。
|
Nothing Gold Can Stay |
《一瞥即逝》 |
A Passing Glimpse By Robert Frost
I often see flowers from a passing car That are gone before I can tell what they are.
I want to get out of the train and go back To see what they were beside the track.
I name all the flowers I am sure they weren't; Not fireweed loving where woods have burnt-
Not bluebells gracing a tunnel mouth- Not lupine living on sand and drouth.
Was something brushed across my mind That no one on earth will ever find?
Heaven gives it glimpses only to those Not in position to look too close.
|
罗伯特·弗罗斯特
车窗掠影花枝俏, 转瞬即消难辨微。 欲下轾轩寻蕊影, 随辙辩迹觅芳菲。
非为柳兰林地艳, 亦非风信伴隧媚。 更非羽扇沙中放, 心中小花知是谁?
天赐昙花如朝露, 惊鸿一瞥动心弦。 此间奥秘不求解, 远影朦胧才是仙。
|
To Earthward |
《向地而生》 |
By Robert Frost
Love at the lips was touch As sweet as I could bear; And once that seemed too much; I lived on air
That crossed me from sweet things, The flow of—was it musk From hidden grapevine springs Downhill at dusk?
I had the swirl and ache From sprays of honeysuckle That when they're gathered shake Dew on the knuckle.
I craved strong sweets, but those Seemed strong when I was young; The petal of the rose It was that stung.
Now no joy but lacks salt, That is not dashed with pain And weariness and fault; I crave the stain
Of tears, the aftermark Of almost too much love, The sweet of bitter bark And burning clove.
When stiff and sore and scarred I take away my hand From leaning on it hard In grass and sand,
The hurt is not enough: I long for weight and strength To feel the earth as rough To all my length.
|
罗伯特·弗罗斯特
柔唇甘似蜜, 甜美几难承。 一触心震颤, 身轻浮梦曚。
隐隐葡萄泉 芳流绕衣襟, 香麝随风入, 山路薄暮侵。
忍冬花露重, 摇曳落指间。 心魂随之转, 眩晕痛并酸。
少年不识愁, 香艳腻甘稠 岁久忆玫瑰 扎心血在流。
无欢无苦咸, 无疼无了痕。 渴求泪痕迹, 爱恨印我魂。
泪痕永不涸, 情意绵绵长, 苦皮藏甘味, 凝神焚丁香。
缓缓我退让, 累累遍体伤, 收手痕尤在, 草沙印掌殇,
虽疼意未尽, 更望重压足。 身靠粗犷面, 心觉大地酷。
|
A Question |
《天问》 |
By Robert Frost
A voice said, Look me in the stars And tell me truly, men of earth, If all the soul-and-body scars Were not too much to pay for birth.
|
罗伯特·弗罗斯特
星闪唤凡尘, 实诚问世人。 鳞棱灵肉创, 值否入生轮?
|
The lockless door |
《无锁之门》 |
By Robert Frost
It went many years, But at last came a knock, And I though of the door With no lock to lock.
I blew out the light, I tip-toed the floor, And raised both hands In prayer to the door.
But the knock came again. My window was wide; I climbed on the sill And descended outside.
Back over the sill I bade a “Come in” To whatever the knock At the door may have been.
So at a knock I emptied my cage To hide in the world And alter with age. |
罗伯特·弗罗斯特
暗室近黄昏, 咚咚惊我魂, 此门原匮锁, 经久却封尘。
心如惊鸟撞, 隐影灭灯光, 蹑脚迎声去, 求安祈祷忙。
咚咚声再起, 悸起感心焦, 牖敞诱余退, 逾窗几欲逃。
回转坐窗台, 凶吉不再猜, 朗声曰请进, 来者就该来。
咚起又咚终, 囚笼息瞬空, 身随寰宇转, 岁月混苍穹。 |
Carpe Diem |
《及时行乐》 |
By Robert Frost
Age saw two quiet children Go loving by at twilight, He knew not whether homeward, Or outward from the village, Or (chimes were ringing) churchward, He waited, (they were strangers) Till they were out of hearing To bid them both be happy. "Be happy, happy, happy, And seize the day of pleasure." The age-long theme is Age's. 'Twas Age imposed on poems Their gather-roses burden To warn against the danger That overtaken lovers From being overflooded With happiness should have it. And yet not know they have it. But bid life seize the present? It lives less in the present Than in the future always, And less in both together Than in the past. The present Is too much for the senses, Too crowding, too confusing - Too present to imagine. |
罗伯特·弗罗斯特
凤凰台上忆吹箫-及时行乐
暮色苍茫,稚童携手,悠悠漫步情纯。 归或去,神钟远震,圣韵氛纷。 目送相逢未语,唯默祷、四季如春。 欢愉好,韶华莫负,把握良辰。
年华忽如逝水,玫瑰艳,及时行乐当珍。 猛回首、芳菲不再,唯有诗存。 然乱迷嘈杂损,当下好、珍惜修身。 未来厚,重在细品真醇。。 |
Tree At My Window |
《窗前之树 》 |
Robert Frost
Tree at my window, window tree, My sash is lowered when night comes on; But let there never be curtain drawn Between you and me.
Vague dream head lifted out of the ground, And thing next most diffuse to cloud, Not all your light tongues talking aloud Could be profound.
But tree, I have seen you taken and tossed, And if you have seen me when I slept, You have seen me when I was taken and swept And all but lost.
That day she put our heads together, Fate had her imagination about her, Your head so much concerned with outer, Mine with inner, weather. |
罗伯特·弗罗斯特
汉宫春·-窗前之树
树映窗棂,展陆离斑驳,夜幕初临。 轻舒纱帘遮月,不隔双心。 婆娑飘逸,似梦幻、细语如吟。 云影淡、玄机谁诉,通天奥秘幽深。
曾见你经风雨,叶散枝欲断,霹雳雷音。 莫言你没见我,梦魇寒衾。 同窗聚首,共命运,内外相钦。 求大道,你观天阔,我求安本宁心。 |
Devotion |
《虔诚》 |
By Robert Frost.
The heart can think of no devotion Greater than being shore to the ocean— Holding the curve of one position, Counting an endless repetition.
|
罗伯特·弗罗斯特
滨滩依浩海, 虔敬韧恒坚。 守曲承千浪, 循环历万年。 |
Atmosphere |
氛围 |
by Robert Frost —-Inscription for a Garden Wall
Winds blow the open grassy places bleak; But where this old wall burns a sunny cheek, They eddy over it too toppling weak To blow the earth or anything self-clear; Moisture and color and odor thicken here. The hours of daylight gather atmosphere. |
罗伯特·弗罗斯特 —— 题花园围墙
临江仙 -氛围
草园萧疏风轻掠,斜阳洒满围墙。 气旋微卷弱不张。花尘草屑,微动却难扬。
气含泽露潮润渗,凝成浓色清香。 日光久晒暖洋洋。小园意境,愿地久天长。 |
Blue - Butterfly Day |
春花蓝蝶 |
By Robert Frost
It is blue-butterfly day here in spring, And with these sky-flakes down in flurry on flurry There is more unmixed color on the wing Than flowers will show for days unless they hurry.
But these are flowers that fly and all but sing: And now from having ridden out desire They lie closed over in the wind and cling Where wheels have freshly sliced the April mire. |
罗伯特·弗罗斯特
蝶恋花·春花蓝蝶
蓝蝶纷飞春日暖。翅舞鲜花,片片乘风转。 鳞翼衍光辉色炫。彩颜欺蕾催花绽。
百艳怒开天半漫。花蝶争鸣,声默心弦蜿。 欲尽魂收风吹散。辙痕四月春泥乱。 |
October |
十月 |
By Robert Frost
O hushed October morning mild, Thy leaves have ripened to the fall; Tomorrow's wind, if it be wild, Should waste them all. The crows above the forest call; Tomorrow they may form and go. O hushed October morning mild, Begin the hours of this day slow. Make the day seem to us less brief. Hearts not averse to being beguiled, Beguile us in the way you know. Release one leaf at break of day; At noon release another leaf; One from our trees, one far away. Retard the sun with gentle mist; Enchant the land with amethyst. Slow, slow! For the grapes' sake, if they were all, Whose leaves already are burnt with frost, Whose clustered fruit must else be lost-- For the grapes' sake along the wall. |
罗伯特·弗罗斯特
《沁园春-十月》(新韵)
十月晨光,明媚温馨,宁静安详。 望乌鸦对唱,相约远徙,叶熟枝满,略显沧桑。 只恐明天,风狂雨骤,叶落鸦飞满眼荒。 细思量,愿今朝绵久,涓浍流长。
日出一叶飘翔。到正午、又一片降降。 看此脱彼落,均接地气,悠悠时久,遍地金黄。 更有葡萄,霜侵其叶,结串连珠护果香。 秋意慢,为墙边硕果,留住夕阳。 |
Stars |
《星夜》 |
By Robert Frost.
How countlessly they congregate O'er our tumultuous snow, Which flows in shapes as tall as trees When wintry winds do blow!--
As if with keenness for our fate, Our faltering few steps on To white rest, and a place of rest Invisible at dawn,--
And yet with neither love nor hate, Those stars like some snow-white Minerva's snow-white marble eyes Without the gift of sight.
|
罗伯特·弗罗斯特
《满庭芳 · 星夜》
银粟堆丘,狂风旋卷,冲天似树如幡。 夜空星冷,叠聚满天繁。 俯首人间蝼蚁,可怜见,步履维艰。 尽头处,白安可待,热寂久长眠。
无情无爱恨,不欢不怒,无喜无怜。 众星默,女神慧眼含言。 大理石般冷酷,无恩赐,却有恒坚。 纵然是,蹒跚当下,唯一往无前。
(无拘束(无考证)地企图意会弗罗斯特的诗。white rest是不是隐喻热寂?众星不语,为什么单提智慧女神,是不是她有意要传?) |
Bond and Free |
《束缚与自由》
|
By Robert Frost.
Love has earth to which she clings With hills and circling arms about - Wall within wall to shut fear out. But Thought has need of no such things, For Thought has a pair of dauntless wings.
On snow and sand and turf, I see Where Love has left a printed trace With straining in the world's embrace. And such is Love and glad to be. But Thought has shaken his ankles free.
Thought cleaves the interstellar gloom And sits in Sirius' disc all night, Till day makes him retrace his flight, With smell of burning on every plume, Back past the sun to an earthly room.
His gains in heaven are what they are. Yet some say Love by being thrall And simply staying possesses all In several beauty that Thought fares far To find fused in another star. |
罗伯特·弗罗斯特
爱,恋坤,紧相依, 群山层叠,拥之入怀抱,如母护幼无惧。 思,性乾,振双翅,愿冲天去。
雪迹草涎沙印,隐见,婉转挣扎爱留痕, 苍昊宇清碧落,唯有,上下求索思寻真。 闪击夜空,劈开阴霭面天狼,灵拷如灸翼欲焚。 归来破晓,掠日归巢,奄奄问心省身。
折腾何所得? 爱虽束缚已全真。 召唤在高远, 宇宙茫茫觅一尘。 |
Acceptance |
《接受》 |
By Robert Frost
When the spent sun throws up its rays on cloud And goes down burning into the gulf below, No voice in nature is heard to cry aloud At what has happened. Birds, at least must know It is the change to darkness in the sky. Murmuring something quiet in her breast, One bird begins to close a faded eye; Or overtaken too far from his nest, Hurrying low above the grove, some waif Swoops just in time to his remembered tree. At most he thinks or twitters softly, 'Safe! Now let the night be dark for all of me. Let the night bee too dark for me to see Into the future. Let what will be, be.' |
罗伯特·弗罗斯特
《沁园春·接受》
夕阳临江,波红似火。云艳欲燃。 渐自然归静,烛龙眨眼,百生四散,鸟雀巢还。 倦眼惺忪,喃呢低慢,远翥孤鹰惊日残。 投林急,幸天生识路,冲抵家园。
归巢方感平安,“到家了”,吐轻松一叹。 任夜沉似墨,月星不见,明天晴雨,今夜先眠。 子午交衔,天行地转,宇宙乾坤自有源。 随大道,看戏风弱柳,安稳如山。 |