江城子 六月记梦
日开初夏雨纷纷, 一分尘,几伤春。
近晚风寒,心事寄流云,
岁过三春身更老,纤指瘦,梦难真。
无情岁月有情人,忆前身,味纷陳
心在红尘,依旧是天真。
莫问乡关何处是,千里外,杜鹃村。
June Dream
translated by Albert Kung(June 15, 2019)
Summer ray in storming rain
devil dust hostel terrain
bruised spring beauty in pain
evening air of chilly breeze
tormented mind in nimbus tease
fading youth in aging ream
skinny stream
of tenuous dream
heartless time passionate soul
ruminating past endless goal
salivating life listless scroll
gentile minds in tawdry times
puerile live heavenly chimes
asking where my hometown resides
a thousand miles where it lies
of village flowers of endless prides