《迷途鸟》【泰戈尔】62
© 2016 杭州湖墅STL 吕杰
【吕杰悟解,也有可能是误解;解聊取乐而已。 Jan. 22, 2016】
“完美”以“和美”的姿态显现,只为了爱这有瑕疵的。
另一不太相关的解读:
巧有瑕疵的美才是真正的完美。
THE Perfect decks itself in beauty for the love of the Imperfect.
(第一种解读:完美者如以完美不凡的形象出世于人,那有瑕疵的将情何以堪?所以这种所谓的完美者,并不完美。而真正的完美者是以平凡的心态而优雅地混迹于有瑕疵的凡人之中,并无高傲之情于心,这才是真正的完美者。
第二种解读:如篆刻的“残破”,宋瓷的“冰裂纹”,正因为有了这些巧妙的瑕疵,艺术品才远胜于“完美”作品而脱离了匠气。
----- 吕注)
作为参考,附上别人的翻译如下。
(郑振铎的翻译)
“完全”为了对“不全”的爱,把自己装饰得美丽。
(曾培慈的翻译)
有鑒於“有缺”者,“完美”者以優點修飾自己。