《迷途鸟》【泰戈尔】60 © 2016 杭州湖墅STL 吕杰 【吕杰悟解,也有可能是误解;解聊取乐而已。 Jan. 17, 2016】
飓风 --- 来无踪,去无影!
THE hurricane seeks the shortest road by the no-road, and suddenly ends its search in the Nowhere.
(这里泰戈尔描述的是常理,但玩的是字句意味。所以,看得懂英文,还是直接品味他的英文,要比任何中文翻译来得有味。这是个典型的 “Poetry is what gets lost in translation.” 这句话是著名美国诗人羅伯特·佛洛斯特Robert Frost 说的。----- 吕注)
(“最短的路”是“无路”,“最尽头”的是“无头”。这有一点禅的味道了!------ 吕注)
作为参考,附上别人的翻译如下:
(郑振铎的翻译)
风于无路之中寻求最短之路,又突然地在“无何有之国”终之了它的追求。
(曾培慈的翻译)
颶風尋找捷徑於窮途,冷不防地終止它的探索於“烏有鄉”。