《迷途鸟》【泰戈尔】49
© 2016 杭州湖墅STL 吕杰
【吕杰悟解,也有可能是误解;解聊取乐而已。 Jan. 2, 2016】
感谢上帝:我跟权力重轮一点儿都不沾边,反而是被它压碎的活魂之一。
I THANK thee that I am none of the wheels of power but I am one with the living creatures that are crushed by it.
(泰戈尔的以非暴力抵抗暴政的思想启发了很多后来人,包括圣雄甘地。泰戈尔是生活在英国殖民时期的印度。我们可以想像他说这话的含义,并且对历史或现今的意义。
在信仰层面,作为暴政的一部分,虽然个人会获得现世的荣华富贵,但这些荣华富贵都是被无辜者的血所沾污,所以泰戈尔要避之唯恐不及 ------ 不然,要下地狱的! ----- 吕注)
作为参考,附上别人的翻译:
(郑振铎的翻译)
谢谢上帝 我不是一个权力的轮子 而是被压在这轮下的活人之一。
(曾培慈的翻译)
感謝您,我與權利的輪子無關,但我是被壓倒在輪下的奴隸之一。
Crush
verb
1.
deform, pulverize, or force inwards by compressing forcefully.
"you can crush a pill between two spoons"
synonyms: squash, squeeze, press, compress;
2.
(of a government or state) violently subdue (opposition or a rebellion).
"the government had taken elaborate precautions to crush any resistance"
synonyms: suppress, put down, quell, quash, stamp out, put an end to, overcome, overpower, defeat, triumph over, break, repress, subdue, extinguish
"the new regime crushed all popular uprisings"
(Crush 是“压碎”,是“镇压”。所以郑和曾的“压在“,“压倒”都没有反映出泰戈尔的原意。诗,常常是双关语,一词多义。泰戈尔放 crushed 在这里,意味深长,尤其 crush 有“镇压”的意思。所以说:“Poetry is what gets lost in translation”。现在会读英文的人愈来愈多,还是直接细细品味泰戈尔的英文,比任何中文翻译更有味道。----- 吕注)