火化萨姆. 马克基
作者:瑟菲斯 (Robert William Service)
译者:丹麦老雷
在午夜的太阳下,
辛勤的淘金者做了许多怪事,
北极小道有自己的秘密故事,
听了会叫你毛骨悚然。
北极光见过无数稀奇古怪,
最稀奇古怪的事莫过于那天晚上,
我在乐巴格湖边火化萨姆. 马克基。
萨姆. 马克基原是田纳西人,那儿棉花盛开,
为啥他离乡背井到北极转悠,只有天晓得。
他总在喊冷,可这里处处黄金,他无法脱身。
尽管他常常用家乡话说他很快就要四脚朝天。
圣诞节那天我们驾着雪橇横穿荒原小道,
天很冷,紧裹大衣寒冷依旧如钉子刺骨!
眨眨眼眉毛立刻结冰,有时叫你无法睁眼,
没啥好乐的,但呜咽的唯独萨姆. 马克基。
正是那天晚上我们紧裹大衣躺在雪下,
狗已经喂了,星星正在上空手舞足蹈,
他转头对我说,“老兄,我猜我这回要死,
果真如此,我恳求你别拒绝我最后的请求。”
哎,他情绪这么低落,我哪好意思说不。
他用一种呻吟的语气说,“这该死的寒冷,
冷透我五脏六腑。死我不怕,我恐惧那冰冷的坟。
所以我要你发誓,不管好歹,你得焚化我的尸骨。”
朋友嘱托重如山,我发誓决不辜负他的重托。
我们黎明出发,可老天爷,只见他面如死灰。
他蹲在雪橇上,念叨田纳西的家整整一天,
天黑之前人死灯灭,剩下的不过一具僵尸。
死亡之地无声无息,恐惧驱使我手忙脚乱,
一诺千金,我不能对半掩的尸体弃而不顾。
我把尸体拉上雪橇,它似乎在说:你面对
手和脑的考验,说好的,你得火化这尸骨。”
作出的承诺是未还的债,荒野小道有自己的铁律 。
好几天,虽然嘴已麻木,可我内心里赌咒这条路。
漫长的黑夜孤独的火光,嘶哑的声音在上空盘旋,
向飘零的雪花号叫困境。天啊,对此我厌恶之极。
一天又一天,那安静的尸首似乎变得越来越沉,
我继续向前,狗已精疲力尽,雪橇越跑越慢。
道路很糟,我已半疯,但我发誓绝对不会放弃。
面对可恶的事我常唱歌,歌儿引起我咯咯发笑。
我来到乐巴格湖湖边,放好遗体让冰卡住,
我立刻看出这地方是人们说的爱丽丝 .梅。
我看了看,想了想,再回头看看我的伙计,
“这儿”,我突然哭叫一声,说,“就是我的火-葬-场!”
我从小屋的地板上拆些木板给锅炉生火,
在周围找了些煤炭,把燃料堆积得更高。
烈焰上升,锅炉咆哮,难得一见的火焰。
我在发光的煤炭堆里掏出了一个空洞,
把萨姆. 马克基塞了进去。
我四处转悠,因为我不想听他烧得吱吱作响,
天空乌云翻滚,嘶哑声咆哮,开始狂风四起。
天寒地冻,可我汗流满面,不知道什么原因!
一线油腻的浓烟在墨色的天空里直冲云霄。
不知道在雪地里我战战兢兢挣扎了多久,
星星出来了,它们又开始手舞足蹈。
我怕极了,可我勇敢地说,“我只向里面瞄一眼,
估计他已烧完,我该看看了”,于是我打开炉门。
那儿,萨姆. 马克基端正地坐着,他显得很冷静,
他端坐在炉膛的咆哮中,你老远能看到他的微笑。
他说:“请把那门关上,这儿好得很。但我特担心
你把寒风带进来了。打从离开田纳西的杏树屯,
我头一回感到温暖如春!”
在午夜的太阳下
辛勤的淘金者做了许多怪事,
北极小道有自己的秘密故事,
听了会叫你毛骨悚然。
北极光见过无数稀奇古怪,
最稀奇古怪事的莫过于那天晚上,
我在乐巴格湖边火化萨姆. 马克基。