正文

月亮惹的祸?

(2018-02-01 19:05:43) 下一个

早晨刚上班,就听夜班员工抱怨,昨晚真倒霉,折腾一个晚上。原来是一个大卡车司机加了三百多块钱的油,信用卡不管用,估计是额度不够,而且这位司机身上又没有现金或者别的支付方式。夜班员工没有办法,只好打电话叫来警察。相当于找一个目击证人,这样司机可以先行离开以后再来付款。等警察慢吞吞赶到又笔录半天,大半个夜晚过去了,许多该干的活也没干成。这员工嘴里就一直念念叨叨“full moon,bad luck”.意思是说满月带来坏的运气。
 
满月,在我们国家一直象征美好、爱情和团圆,而且昨晚这个满月是152年才能见到,是一个月全食红月亮+蓝月亮+超级月亮三景合一的天文奇观。从微信朋友圈大家晒的照片来看,确实很漂亮,值得为此守候几个小时。
 
而这位员工把她的坏运归于满月,在我们中国人听起来毫无道理,而在西方文化里却非常自洽。在西方民间传说中,满月一直与疯狂、魔力、变身相关。比如英语中lunacy(精神失常)一词的词根便来自拉丁文的月亮(luna),还有在月圆之夜会变身的狼人传说。除了狼人,吸血鬼、女巫等也都和满月脱不了干系,因此满月在西方文化充满了恐怖气息。所以这位员工把自己昨晚遇到那点不快归于满月也就不足为奇了。
 
其实,除了满月,东西方在文化、习俗等等还有很多方面的不同甚至完全相反的看法。比如乌鸦在我们文化中和不吉利联系在一起,比如:乌鸦嘴、乌合之众、天下乌鸦一般黑等等就是例证。而在北美文化中乌鸦却被称之为神鸟、吉祥鸟,许多印第安人部落至今仍保留着乌鸦图腾柱。还有类似比如“龙”,在中国文化中,龙象征高贵、吉祥、权威,中华民族是龙的传人,而英语单词中的龙(dragon)代表着邪恶,是一种狰狞的怪物、恶魔的化身。所以要在英文中准确表达汉语中“龙”的概念,最好翻译成“the Chinese dragon “.亚洲四小龙一般翻译成“four tigers”,而不是”four dragons “,以免误解。
 
除了以上,其实东西方在习俗中,很多动物背后的文化有着完全相反的内涵,比如猫头鹰、蝙蝠等等。
 
有一首歌叫《月亮惹的祸》,歌词是这样的:
 
都是你的错
你对人的宠 是一种诱惑
 
都是你的错
在你的眼中
总是藏着让人又爱又怜的朦胧
 
都是你的错
你的痴情梦
像一个魔咒
被你爱过还能为谁蠢动
 
我承认都是月亮惹的祸
那样的夜色太美你太温柔
才会在刹那之间只想和你一起到白头
 
这在我们看起来意境非常优美的歌词如果翻译成英语,老外们肯定理解不了。所以,即使未来世界多么互联互通,翻译软件多少先进,如果不了解彼此的文化差异,有些东西还真不好理解。
 
再回到开头夜班员工遇到的问题,信用卡付不了帐,如果加拿大带着开放的心态学学中国便利的微信支付或者支付宝,那么这位员工就没有“bad luck “的说辞,当然更不会把满月和坏运气联系起来。文化上的差异不是那么容易理解,但是先进的技术应该没有国界。
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.