一沙一世界, 一花一天堂。
双手握无限, 刹那是永恒。
偶然看到了这首诗,被优美的意境深深地感动。到网上搜了一下,原来是从英文翻译过来,出自英国诗人布莱克的这首《天真的预言》:
To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour.
翻译成自由体诗,大意是这样的:
假如我是一粒沙子在眺望周围的世界
假如我是一朵野花在遥想华丽的天堂
掌心的空间巳经是无穷无尽
一小时的怒放已经成为永恒
据说翻译文本来自徐志摩等大师,头两句真的是神来之笔,信达雅完美收关。最后两句感觉翻译得不是很贴切,琢磨了很久,按照自己的理解,在韵律上稍微调整了一些,作为猫记的译本:
一沙一世界,
一花一图腾;
细微无穷尽,
短暂却永恒。