2015 (765)
2017 (183)
2018 (183)
2019 (216)
2020 (171)
2021 (174)
2022 (205)
2023 (145)
宅在家里有时会去读一点英诗,其实那两本英诗是十几年前回国探亲时买的,读的断断续续的。。。
在那两本中英文对照的外国诗选中,有些小诗是关于哲理方面的,有些小诗是关于大自然风景方面的。对于有关自然风景方面描述的小诗,我一般来说都会很喜欢的。
今天转引两首描写有关湖水和小池塘风景方面的英诗。因为我很喜欢观看湖水的清澈如镜,喜欢观赏小池塘的细纹涟漪;还喜欢看岸边站立的白鹤,水里游动的小鸭子们和小龟们等等。总觉得静谧的湖水充满了诗意,蓝色的颜色显得湖水深沉优雅,水面上翩翩起舞的涟漪也让人感到温馨有趣;还有那些游在水里不同的水禽都让湖水充满了活泼的生命力。
在过去的二十多年里,曾经去过乔治亚,阿拉巴马,阿拉斯加,佛州,以及中国等处。只有看到湖水涟漪,垂柳依依或者绿树围绕的风景时,都会不由自主的沉醉在湖光山色之中。就会在湖边徜徉,不断的拍摄风景。有的时候还会因为拍摄一只蜻蜓,一个蝴蝶,一只小蜜蜂,或者是一片荷叶等等而会忘记时间正在悄悄的溜走。。。所以常常要被先生提醒。。。
有的时候,还会在买完东西后,顺便去附近的小池塘那里转一圈,去看看池塘里的小鸭子们。。。
爱德华。托马斯 Edward Thomas (1878-1917)
生于英国伦敦,早期诗歌继承了斯宾塞。马洛等人的田园诗风格。后受美国诗人罗伯特。弗洛斯特的影响,诗歌风格变得凝炼,简洁。
蓊郁的山上花园,跳荡的诗意成格。一片金黄色,一片绿色,一块紫色,小花用热情和颜色去渲染夏天的美丽。
(1)July
Nautht moves but clouds, and in the glassy lake
Their doubles and the shadow of my boat.
The boat itself stirs only when I break
This drowse of heat and solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote,
Or learn if yet the shore woods be awake.
Long hours since dawn grew,--spread,--and
passed on high
And deep below,
I have watched the cool reeds hung
Over images more cool in imaged sky:
Nothing there was worth thinking of so long;
All that the ring-doves say, far leaves among,
Brims my mind with content thus still to lie.
译文:七月
万物静止,唯有流云飘动,
在波光闪烁的湖上倒映着船和云的影子,
我轻轻荡桨,小船划破水面,
暑热,孤独的飘荡,让人迷离恍惚。
我怕想看清是鸟儿还是尘埃,
我想知道湖滨树木是否仍然醒着。
黎明破晓--天色大亮--越过晴空
往下溶入湖水--我看到冰凉的芦苇,
在云天一色的水中的倒影更添凉意。
没有什么需要长久冥思,
远远的树木间鸽声低语,
我心悠然恍若置身幻境。
黛影深沉画树青,淡色缥缈绣云形;小池轻点初春面,浓淡翩然入画屏。
The Pond
Bright clouds of may
Shade half the pond.
Beyond,
All but one bay
Of emerald
Tall reeds
Like criss-cross bayonets
Where a bird once called,
lies bright as the sun.
No one heeds.
The light wind frets
And drifts the scum
Of may--blossom.
Till the moorhen calls
Again
Naught's to be done
By birds or men.
Still the may falls.
译文:池 塘
五月的晴云
半遮着池塘
远方,绿宝石似的海湾
波光闪耀,
太阳一样明亮
高高的芦苇丛
好象十字交叉的尖刺
鸟儿曾在那儿鸣唱
无人留意
微风吹拂
五月花絮飘扬
直到红松鸡再次啼叫
人与鸟无力留春住
五月悄然远去了。
一携波纹任掌轻,悠然池中鸭自行;应见云访留倩影,岸边树绿度春风。
Vocabulary: 生词
Naught: zero, nothing
Drowse: be half sleep
Solitude: the state or situation of being alone
Afloat: floating in water
Mote: a tiny piece of a substance
Reed: a tall,slender--leaved plant of the grass family that grows in water or on marshy ground.
Brim: the projecting edge around the bottom of a hat
Fret: wave,billow
Heeds: pay attention to ; take notice of .
以上两首英诗以及译文是来自:中英对照诗选:《最美丽的英诗》一书中。
一缕清风吹过窗,
眉皱怒涛为哪桩?
葛朗赌徒输红眼,
道德观念抛一旁。
暗里算盘噼啪响,
几分利息可增长?
岂料股市难尽意,
投机取巧全泡汤。
劝君戒赌走正路,
摈弃恶习学善良。
莫污名誉当儿戏,
陷害民女面无光。
老妇冷眼看世界,
鄙视赌局如粪缸。
休想诡计设埋伏,
荷花淤泥志如钢。