“【原诗】 | 【英文版】 |
再别康桥 | Saying Good-bye to Cambridge Again |
作者:徐志摩 | By Xu Zhimo |
|
|
轻轻的我走了, | Very quietly I take my leave |
正如我轻轻的来; | As quietly as I came here; |
我轻轻的招手, | Quietly I wave good-bye |
作别西天的云彩。 | To the rosy clouds in the western sky. |
|
|
那河畔的金柳, | The golden willows by the riverside |
是夕阳中的新娘; | Are young brides in the setting sun; |
波光里的艳影, | Their reflections on the shimmering waves |
在我的心头荡漾。 | Always linger in the depth of my heart. |
|
|
软泥上的青荇, | The floating heart growing in the sludge |
油油的在水底招摇; | Sways leisurely under the water; |
在康河的柔波里, | In the gentle waves of Cambridge |
我甘心做一条水草! | I would be a water plant! |
|
|
那榆荫下的一潭, | That pool under the shade of elm trees |
不是清泉,是天上虹; | Holds not water but the rainbow from the sky; |
揉碎在浮藻间, | Shattered to pieces among the duckweeds |
沉淀着彩虹似的梦。 | Is the sediment of a rainbow-like dream. |
|
|
寻梦?撑一支长蒿, | To seek a dream? Just to pole a boat upstream |
向青草更青处漫溯; | To where the green grass is more verdant; |
满载一船星辉, | Or to have the boat fully loaded with starlight |
在星辉斑斓里放歌。 | And sing aloud in the splendor of starlight. |
|
|
但我不能放歌, | But I cannot sing aloud |
悄悄是别离的笙箫; | Quietness is my farewell music; |
夏虫也为我沉默, | Even summer insects heap silence for me |
沉默是今晚的康桥! | Silent is Cambridge tonight! |
|
|
悄悄的我走了, | Very quietly I take my leave |
正如我悄悄的来; | As quietly as I came here; |
我挥一挥衣袖, | Gently I flick my sleeves |
不带走一片云彩。 | Not even a wisp of cloud will I bring away |
《再别康桥》是现代诗人徐志摩脍炙人口的诗篇,是新月派诗歌的代表作品。全诗以离别康桥时感情起伏为线索,抒发了对康桥依依惜别的深情。语言轻盈柔和,形式精巧圆熟,诗人用虚实相间的手法,描绘了一幅幅流动的画面,构成了一处处美妙的意境,细致入微地将诗人对康桥的爱恋,对往昔生活的憧憬,对眼前的无可奈何的离愁,表现得真挚、浓郁、隽永,是徐志摩诗作中的绝唱。”
生词:rosy: 玫瑰红的,深粉红色的
linger: 逗留,徘徊
sludge: 油泥
sway:摇摆
verdant: 嫩绿的,青翠的
starlight: 星光
flick: 快速轻击
wisp: 小缕,小束
【原歌词】
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山。
知交半零落。 一觚浊酒尽余欢, 今宵别梦寒。
问君此去几时来, 来时莫徘徊。
| 【英文版】
Under the gentle night breeze, swung the willows and resonated the melancholic melody from an old flute, whilst the descending sun illuminated mountains by mountain. At the edge of the sky and the corner of the land, The friends in hearts have gone their separate ways. If only we had a bottle of distilled wine to celebrate the rare reunion; Then it wouldn't be so cold tonight. Outside the long corridor, along the ancient road, the green grass seemed to connect with the sky. To ask my friend, "When will you be back after we part ways this time?" Please don't hesitate to drop by when you are here again. (China.org.cn 吴瑾 英译) |
| |
生词:corridor: 过道,走廊
resonate: 共振,共鸣
melancholic: 忧郁的
”《送别》 王维
下马饮君酒,问君何所之?
君言不得意,归卧南山陲。
但去莫复问,白云无尽时。
Farewell
Dismounting, I asked you to have a draught,
“And where to, my friend?” I inquired.
“My hopes are shattered,” you bitterly laughed,
“To the southern hills. I'm retired.”
“Then go ahead, say no more, my dear.
The fleecy clouds have endless cheer.”
《送别》是唐代诗人王维创作的一首五言古诗。这是首送友人归隐的诗,采用问答的方式从友人口中说出归隐的原因,也表现了诗人复杂的思想感情。诗人对友人关切爱护,既劝慰友人又对友人的归隐生活流露出羡慕之情,说明诗人对自己的现实也不很满意。全诗语言看似平淡无奇,但最后两句却顿增诗意,可谓词浅情深,蕴含着不尽的意味。”
生词:dismount: 下,使(某人)掉下,坠马
fleecy cloud: 卷毛云
(以上三首中英对照的《送别》诗都写的那么优美,韵味无穷。在欣赏的同时,转引到这里。“奇文共欣赏”)
闲时读了几首有关送别的佳诗,每一首诗都是那样的美。不仅每一首诗都有独特的写法,而且在每一首诗里的意境都很深远。在诗中,既不乏有荡气回肠的诗风,也不乏有温柔婉约的韵味,且诗中还杂揉着真挚的情怀。。读来不免使人感慨不已,思绪万千。是啊,在人生的道路上,有相聚,也有离别。相聚会是一个举杯同饮,畅所欲言,尽叙友情的美好时刻。而离别也是一个难忘的时刻。“人生相遇,自是有时。送君千里,终须一别。”想起苏轼在《水调歌头》的词里,曾经写道:“人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共蝉娟。”在这几句诗里,诗意浓,意境深,有祝福的心意,也有宽慰的含义。
所以,看天高云淡,花开花落,斗转星移。春去秋来,春华秋实。沐太阳之光辉,赏夜下之月辉,唱一首“采菊东篱下,悠然见南山之曲”,过一个闲适的田园生活,远离尘世的喧嚣,让宁静和恬淡融于生活之中。
”《送别》:这首歌词清新淡雅,情真意挚,“晚风拂柳笛声残,夕阳山外山”两句周而复始,与回环往复的旋律相配合,加深了魂牵梦绕的离情别意。曲调婉转流利,幽扬入妙。他的作品充满了哲人的智慧、忧思和悲悯,充满了对生命的思索。歌词通篇用白描手法,而且第一段全部是用来写景的;第二段里时空的交错,以现在时“今宵别梦寒”来总括全篇。它的妙处就在于“一切景语皆情语”,长亭、古道、芳草、晚风、夕阳……都是离人眼中所看到的景物,景物依旧,人在别时,听起来就备感凄凉。歌词紧扣主题,充满了对人生的无奈。它的审美效应,就在“酒尽梦寒”的无言中回荡不已。”
---此段文字来自网络介绍