雪中梅

喜欢用文字描述身边的生活,同时用一诗一图的形式来描述大自然的美丽。
个人资料
雪中梅 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

一首美丽的英文诗

(2015-02-28 13:49:21) 下一个



     一首美丽的英文诗

   


   一首美丽的英文诗

(2-28-15)

       双 溪
 ( Two Rivulets)

 Two Rivulets side by side,
 Two blended, parallel, strolling tides,
 Companions, travelers, gossiping as they journey.
 
 For the Eternal Ocean bound,
 These ripples, passing surges, streams of Death
 and life,
 Object and Subject hurrying, whirling by,
 The Real and Ideal.

 Alternate ebb and flow the Days and Nights,
 (Strands of a Trio twining, Present, Future. Past.)

 In You, whoe'er you are, my book perusing,
 In I myself-in all the World-these ripples flow,
 All,all, toward the mystic Ocean tending.

 O yearnful waves! the kisses of your lips!
 Your breast so broad, with open arms, O firm,
 expanded shore!


 (译文: 紧邻的两条小溪,
            两条混合,平行,溜达的溪水,
            是同伴,是旅游者,边旅游边聊天。

            向着永恒的海洋流淌,
            这些细微的波浪,淌过的浪涛,死亡与生命的河流,
            主体和客体奔流着,转折而下,
            真实的和理想的。

             潮起潮落日夜交替
             (三股线绞在一起,现在,过去,未来)

             在你,不管你是谁,我的书的读者,
             在我自己-在全世界,这些细微波浪流着,
             所有的,所有的,都流向神秘的海洋。

              哦,叫人想念的波浪! 你唇上的吻!
              你宽广的胸怀,张开的臂膀,
              哦,坚实,宽广的海岸!)

        这首英文诗和译文都是在【最美丽的英诗】一书中读到的。因为非常的喜欢这首诗,所以自己在闲暇时就会去读一读。自己曾经想把这首英诗背下来。不料这首英诗 很不容易背诵。几年过去了,这首诗还是不能全都背诵下来。于是自己就把这首诗写在一张纸上,想着在闲着没事的时候就去读一读。有一天在中午就餐的时候,自己就把这首诗放在桌子上,一边吃饭一边开始琢磨着诗中的含义。读过几遍后越发喜欢这首诗。从这首诗中可以看出诗人对小溪的观察不仅仅局限在对景物的描写上,而且还把哲理融入其中。在事实上的确是这样,小溪来自高山上的冰雪融水,它们向山下奔去,最后汇入到海洋。可以说,这首诗还是一首非常好的地理诗。
        “百川东到 海,何时复西归?”在中国古代的时候,古人就发现了这个道理。因为“水往低处流”,这是一个很常见的自然地理现象。可是在“双溪”这首诗中,诗人展开了想象的翅膀,他用拟人的手法描写出了两条小溪就象一对伴侣,一边走一边聊天,有的时候是并肩而行,有的时候又挽手走在一起。它们的潺潺流动声就象一首美妙的乐曲。小溪是有生命 的,小溪也是有理想的。那就是最终
的目标是奔向海洋。而小溪在时空中经历了现在,昨天和将 来。诗人还满怀激情的写出了小溪对大海的眷恋。浩瀚的大海,迷人的海岸,层层的波浪。。。这一切一切都对小溪产生了巨大的召唤力。而大海也在呼唤着小溪。 “双溪”在诗人的笔下是那样的生动感人,情景交融,哲理也贯穿于其中。

   (这首诗是美国19 世纪伟大的民主诗人瓦尔特。慧特曼【Walt Whitman 1819-1892). 写的。

    (乐曲来自班得瑞的寂静森林)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.