看见一首Robert Penn Warren的诗,喜欢原文但不喜欢直译,我来试试一个意译的版本。
原文地址:http://bbs.wenxuecity.com/70s/714480.html
意译的版本:
《世界变迁中的鸟类学》
那只不过是一只不知名的鸟儿在夜色中啼鸣
当我从泉边汲水归来,穿过屋后布满岩石的牧地
我悄然伫立(心如止水)水桶中的倒影比夜空更为静谧
多年过后,沧海桑田容颜褪变,多少人已经死去
我站在辽远的土地上,夜色依旧,我终于知道我怀念着
那鸟鸣中(天籁般的)寂静胜过那些注定消逝的东西
诗歌原文:
Ornithology in a World of Flux.
It was only a bird call at evening, unidentified,
As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
Years pass, all places and faces fade, some people have died,
And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
That I miss more that stillness at bird-call than some things
that were to fail later.