1.『里昂大主教也说同姓婚姻通向“三个人四个人的群婚”,然后接下来就是“乱伦”。』。这段话尼罗河没有篡改一个字。群婚就是群交淫乱。这是文明世界的共识,不存在任何误解。至于这位主教为什么改口,他是怎么改的口,他的改口有没有得相关到媒体的确认。在没有任何可以确证的信息之前,理应尊重当事者的原意。
2. Mon vieux pote=My old friend ,我的老朋友。朋友在中文一般表示没有性关系的含义。相对的,我们可以说我的女友,女性可以说我的男友。据查理基的表述,同性恋相互称为“基友”。所以严格翻译应该是我的老基友。考虑到“基”是核心词,是某种禽类动物的谐音,以仿生原理表征他们的特殊生理性行为。没有直接翻译“我的老基友”而是翻译成“老基啊,”,符合信达雅的翻译要求。
3. 疯狂爆菊,是too bugger 的意译。Bugger是鸡奸或者其他形式的兽交行为。疯狂与too相应,并无任何不当之处。
4.tous les deux =both。这是一个副词,用于修饰行为,表现行为主体的亲密关系。并不必然排斥他人的存在。在“疯狂爆菊”和“幽默相依”已经把这个副词的意思包括其中,并没有篡改。巴黎网友的译文:『他同事Luz是这样说的,“我现在可以告诉世人,我们是情侣,那几年,我们互相插屁股,多么开心啊。”』。这段译文把Luz两段话内容压缩了。包括了“Oh what was that motherfucker all these years,bugger both”的意思。Both在这段译文中也是相互的意思。(http://blog.wenxuecity.com/myblog/66257/201501/33409.html)。
5.Camarades 的英文翻译。Luz原文的翻译链接我已经在原文中提供。本人并没有对原始翻译作出任何修改。camarades,查法英词典,[ami] friend。 camarade de classe classmate 。camarade d'école schoolmate。 camarade de jeu playmate。politique comrade。因为前面已经有过一个ami 这里的指同学玩伴校友,也用于表示党派的同志关系(Charb是左翼党员)。与英文中的colleagues Staff (对应法语collègues personnel)是两回事。
6. on s'est enculé 古狗 翻译it was motherfucker。 其他来源的英文文本也是把enculé 翻译成motherfucker。法英词典翻译enculé 为asshole 。中文理解就是鸡奸。用爆菊比较婉转。把asshole 翻译成motherfucker是给基佬留点面子的说法。至于要不要脸是他们自己的事情。还真有不要脸的查理基,非要把enculé 翻译成asshole 。
如原文所言,查理爆料的原话足以证明同性淫乱是这个团体的内部秘密,不为外人所知。具体行为可以发生在两人之间,但是,酗酒群交这样的无耻生活方式是整个团队共同参与的。如果没有整个团队的一致认同,那些淫秽漫画是不可能出版的。不愿意加入淫乱活动的人会自动离开。