專訪英國作家賈斯帕·貝克和中譯者姜和平
《餓鬼》與《天安之城》,在作者貝克眼裏,竟然被一個中國人耳熟能詳的詞而聯繫在一起,這個詞,就是“大躍進”。半個世紀之前的“大躍進”造成中國生産力的極大破壞,而這次對北京進行的超大規模的重建,貝克看到了又一個可怕的“大躍進”
高伐林
“我八年前第一次見到賈斯帕·貝克,是在北京,他在那裏擔任駐華記者,精神旺盛,充滿活力!這次是第三次見到他,他瘦了,滿臉疲憊,看來是太勞累了,比他的實際年齡更顯老相……”賈斯帕·貝克著作的中譯者姜和平女士,這樣對我介紹。
是 太累了,還有時差,賈斯帕·貝克(Jasper Becker)的日程太緊,以致《新史記》記者不忍心對他問得太多。這位英國作家、《餓鬼:毛時代大饑荒揭秘》(Hungry Ghosts: Mao's Secret Famine,以下簡稱《餓鬼》)一書的作者,從英國飛到華盛頓,參加兩天“緬懷中國大饑荒50週年國際研討會”,會後他立即前來新澤西看望居住在這裏的 姜和平。第二天一早他就取道華盛頓回英國。
從英國趕到華盛頓參加兩天會又要趕回英國的賈斯帕·貝克,雖然疲憊不堪,但仍手持《天安之城》中文版留影。(姜和平提供)
貝克曾在北京居住多年,對中國情有獨鍾。他曾擔任《南華早報》駐北京記者站主任、英國《獨立報》駐北京記者,並為《衛報》、英國廣播公司(BBC)等撰寫過 多篇關於中國的報導,除了《餓鬼》這部專著,貝克還在在1992年出版了《失落的國家──蒙古啟示》(Lost Country: Mongolia Revealed),2002年出版《中國人》(The Chinese),2005年出版《流氓政權:金正日和北朝鮮迫近的威脅》(Rogue Regime: Kim Jong Il and the Looming Threat of North Korea)。
他的兩本著作《餓鬼:毛時代大饑荒揭秘》與《天安之城:北京的帝國渴望和現代惡夢》(City of Heavenly Tranquility,以下簡稱《天安之城》)的中文版,都由香港明鏡出版社出版,譯者都是在普林斯頓大學分子生物系工作的姜和平。
姜 和平不是文史科班出身,卻成了貝克兩本書的譯者,這是因爲姜和平一讀到《餓鬼》,就深深為貝克對中國人投注的關注和感情感動了。她經歷過中國上個世紀五十 年代末到六十年代初的大饑荒歲月,雖然她當時生活在首都北京,屬於中央確保糧食供應的城市,但也聽說過“三年自然災害”,或多或少有所瞭解。讀到貝克的 書,她爲當年中國人遭受的苦難而震撼,也為這樣的史實卻是由一個外國人披露而愧疚。她急切地想為仍然被蒙在鼓裏、活在謊言中的同胞做點什麽,“那時我特自 不量力,就跟貝克聯繫,自告奮勇說,我來翻譯這本書。”雖然此前,她從來沒有翻譯過這類選題,但很快貝克同意了。
說起來有點繞嘴:一個住在中國的英國人用英文寫了本關於中國的書,一個住在美國的中國人將之翻譯成中文。(《新史記》第8期)
全文地址:http://mirrorbooks.com/MIB/news/news.aspx?ID=N000027328