白起入东京

言者无心,听者有意。一笑而过。
正文

大学囧事1----ORGASM,天杀的快译通!

(2014-03-17 19:14:28) 下一个

 

刚来美国时才高中毕业,跟一群年纪差不多的孩子在大学恶补英语。
一个秋天的星期五,老师的作业是写篇小作文记录周末一件事儿。老太太话声未落俺老人家已经兴冲冲闯出门去,跨上新买的赤兔胭脂兽请了神仙姐姐直奔后山绝尘 而去。远处是蔚蓝的天空,天高云淡。在蜿蜒山路上,红鬃烈马在绚烂的树林中咆哮而过。耳畔不时听到神仙姐姐的轻声惊呼或娇笑。此情此景怎一个“美”字了得 啊!
回到宿舍后心情依旧激动不已,索性学习李太白的“斗酒诗百篇”。在半杯热辣辣的威士忌下肚后,一篇洋洋洒洒的大作文已经跃然纸上。高兴啊,下笔如有神助!但美中不足的是最后点题力度不够,即不能起到画龙点睛的效果也不能抒发俺“幸甚至哉,歌以咏志”心境。为之奈何?
老子正在兴头上谁耐烦查字典哪?风云际会的一刻终于到了,俺随手抓起了“快译通”。“ORGASM”,一个喜庆的单词高高兴兴地撞入我眼帘,快译通的中文 解释是“极端兴奋和快乐的事”。于是乎在作文末尾大笔一挥写下“WE ALL HAD EXCELLENT ORGASM THAT DAY."
作业是要当着全班人大声念出来的,老太太不住的点头微笑对此佳作赞赏有加。但我最后一句话刚落地,老太太的脸吧唧一声就掉地上了。尴尬的看看洋洋自得的 我,又偷眼看看那位已经羞臊的无地自容的神仙姐姐,结巴了半天才让我落座。有些年纪稍长水平较高的同学已经快憋出内伤了,自己感觉不妙但又不知道为啥。
旁边的哥们儿低声祝贺道:”哥们儿行啊你!到手啦?“
”到手你大爷!这TMD怎么回事?“我真急眼了,因为神仙姐姐已经恨不能土遁了。
哥们儿真对得起我,悄悄的推过来一本打开的字典。对”ORGASM“注释为”性高潮“。
瞬间,我彻底碉堡啦!外焦里嫩的碉堡了!天杀的快译通!!!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.