【七律】戏译普拉斯《镜子》
文/胶东人
银池对影影相存,入我净泓无不沉。
挂壁徘徊明可暗,澄心爱恨假难真。
随吾靜漠平湖水,映尔清纯倩女身。
一溺沈沦何处是,有婆出隱诡如鳞。
诗韵新编十五痕
丁酉年春
附:Mirror by Sylvia Plath, 1961
I am silver and exact. I have no preconceptions.
Whatever I see I swallow immediately
Just as it is, unmisted by love or dislike.
I am not cruel, only truthful ‚
The eye of a little god, four-cornered.
Most of the time I meditate on the opposite wall.,
It is pink, with speckles. I have looked at it so long
I think it is part of my heart. But it flickers.
Faces and darkness separate us over and over.
Now I am a lake. A woman bends over me,
Searching my reaches for what she really is.
Then she turns to those liars, the candles or the moon.
I see her back, and reflect it faithfully.
She rewards me with tears and an agitation of hands.
I am important to her. She comes and goes.
Each morning it is her face that replaces the darkness.
In me she has drowned a young girl, and in me an old woman
Rises toward her day after day, like a terrible fish.