心声

随心所欲, 信手写来。
正文

英诗汉译 Sonnet 55 by William Shakespeare

(2015-04-30 07:30:53) 下一个




Sonnet 55 by William Shakespeare


Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear'd with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword nor war's quick fire shall burn
The living record of your memory.

'Gainst death and all-oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity
That wear this world out to the ending doom.

So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers' eyes.从
十四行诗 55  by William Shakespeare
翻译 高兴

不是理石雕像, 不是王子们贴金的碑坊,
会如这首诗万古流芳;
你在这诗中更显光芒
而无人打点的石头,则掩面于邋遢的时光。

毁荡的战争能将雕像推倒,
狂暴的争纷会让碑坊连根拔掉,
但战神的宝剑或战争的烈火
却不能够损伤人们对你的记忆丝毫。

迎着死亡, 迎着盲目抹杀的敌人
你将前进;对你的赞誉会找到地方栖身,
甚至出现在在遥远的子孙后代的眼里-
他们陪伴风雨飘摇的世界至最后一天的来临。

所以, 直到你起身面对最后审判
你活在诗里, 安住在你恋人们的双眼。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.