扎扎爸的博客

游吟硅谷打油翁, 倒油入瓶穿钱孔。 潜修默行油瓶拎, 瓶里波澜世俗映。
正文

试译Shakespeare Sonnet #18

(2013-12-22 21:32:13) 下一个




致所爱   商籁诗#18  To my Love----Sonnet #18

威廉•莎士比亚  by William Shakespeare (1564–1616)



拟比夏日君意何?  Shall I compare thee to a summer's day?
可爱温柔君赛过;  Thou art more lovely and more temperate;
五月花蕾风狂扯, Rough winds do shake the darling buds of May,
夏季驻期转如梭;And summer's lease hath all too short a date;
天眼照耀时酷热, Sometime too hot the eye of heaven shines,
金面亦常暗失泽; And often is his gold complexion dimm'd;
美人随时褪美色, And every fair from fair sometime declines,
偶或宿命变强折;By chance or nature's changing course untrimm'd;
夏颜驻你永难撤,But thy eternal summer shall not fade,
娇美丝毫不凋落;Nor lose possession of that fair thou ow'st;
死神难夸你阴遮,Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
永恒诗句记君活:When in eternal lines to time thou grow'st:
既然人眨眼呼吸,So long as men can breathe or eyes can see,
既然此诗人常记,
君当永生此诗里。So long lives this, and this gives life to thee.


[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.