2014 (53)
2015 (70)
2016 (66)
92年我来到西部一所大学读研。做为体育系的TA,我被分配教几门 physical activity 的课。无非是些力量练习,游泳入门,有氧慢跑之类。那时来美留学的中国学生的特点是年龄偏大,英语极臭,托家带口。
新来做TA的老中们都很紧张,很多人都要上课前好好演练一番。我这种体育课不需多少语言交流,因此我就没把它当回事。
话说那天是一节在正午进行的Jogging课。来了三,四十人,大家横七竖八坐在草坪上。我看时间到了,就开始用结结巴巴的英语解释一下课的要求。有一条大概3英里的路线可以穿过农业系的果园,是最佳的选择。在描述这条路线时,当我说道,at the first intercourse, turn on the right... 有人捂着自己的嘴坏笑起来。我还在纳闷,我的发音有那么差吗?不管他了,把话讲完再说。
这时人群中还是有人在窃窃地笑。一个年龄较大的女同学说道,大家都知道路线了就赶快去跑吧。人们很快散去。她走过来对我说,You mean the first intersection, right ? 我还嘟囔着intercourse... 她两眼直视着我没有任何肢体语言,说道:intercourse means having sex, 然后缓缓补充,that means a man and a woman making a baby ! 我算是明白了,也完全晕掉了!
俺84年给国家专利局一个领导客串了一次翻译,她老人家名片赫然写着intercourse director。 对方男官员一脸茫然,她就坚持要我念出她的鹰语官衔,幸亏我不认识这词,就按中文字面说她是个对外交流主任,记得说了个interchange。回来一查字典,大家都笑疯了。