完美的女人Perfect Woman
按:威廉·华兹华斯 (William Wordsworth),1770-1850,是19世纪英国浪漫主义的巅峰诗人。
/黎历 译
她是欢乐的幻像 She was a phantom of delight
当第一次闪现在我眼前; When first she gleam'd upon my sight;
一个可爱的幽灵,A lovely apparition, sent
上天送来美化瞬间; To be a moment's ornament;
她的眼睛似美妙黄昏时的星辰;Her eyes as stars of twilight fair;
她深色的头发也宛如淡淡暮光; Like twilight's, too, her dusky hair;
但她身上的其他一切 But all things else about her drawn
透着五月的春光和欢乐的黎明; From May-time and the cheerful dawn;
一个舞蹈造型,一个欢快的形象 A dancing shape, an image gay,
都会让人思念萦绕,震撼,心智迷乱。To haunt, to startle, and waylay.
我靠近些观察她, I saw her upon nearer view,
一个精灵,却又是一个女人! A Spirit, yet a Woman too!
她做家务的动作轻盈从容, Her household motions light and free,
清纯的步履无拘无束; And steps of virgin liberty;
一张记载着甜蜜,承诺着美好的脸; A countenance in which did meet Sweet records, promises as sweet;
一个对人类本能的每日膳食 A creature not too bright or good
不太敏感或不太精明的生灵;For human nature's daily food;
有着短暂的痛苦,率直的诡计,For transient sorrows, simple wiles,
赞美,责备,爱,亲吻,眼泪和笑容。Praise, blame, love, kisses, tears, and smiles
我在用沉静的眼睛观望 And now I see with eye serene
她机体的每一脉搏跳跃; The very pulse of the machine;
一个进行缜密呼吸的生命, A being breathing thoughtful breath,
一个生与死之间的过客; A traveller between life and death;
有着坚定的理性,温和的欲望,The reason firm, the temperate will,
耐力,远见,力量和技巧; Endurance, foresight, strength, and skill;
一个完美的女人,A perfect Woman, nobly plann'd,
一个用来警示,安慰和命令, 高贵地设计出来的女人; To warn, to comfort, and command;
然而,却是一个闪耀着 And yet a Spirit still, and bright
天使般光芒的精灵。With something of angelic light.