名子的烦恼
上班总要经过一广告牌,牌上保险商的名字很有趣,叫 “ Rich Was ”,译成中文应该是“曾经富有”或“昔日富翁”。每次看到,总想笑,觉着没人敢从他这儿买保险,他自己都穷兮兮的了,谁家房子刮倒了,找他理赔,他哪有钱啊!
美国是个移民国家,人名五花八门。使用拼音文字(如法,德,意,西班牙和斯拉夫语)的移民,来美国后通常不改自己名字的拼法,原封不动地搬来。大多数情况没问题,最多是别人叫名字时发音不准,听着别扭。可有时候会有严重的歧义,甚置非常难堪。在阿肯色工作时,校长随夫姓“Die”(死)。我们只好叫她“President Die”(死校长) 或“Dr. Die (死亡博士),无论那个都令人毛骨悚然。可能是不想“殉葬”,后来这位女士一离婚,马上改姓。
有的美国人由于家姓“残忍”很难给后代找到合适的名字。比如,Mr.Slaughter (屠夫先生)。真不知他该咋给孩子起名字。显然任何褒义词都不能做名字,不然的话就会有:Flower Slaughter (虐花者), Mary Slaughter (玛丽杀手)David Slaughter (大卫杀手),不一而足。只能取贬义的加在姓前边,如:Ben laden Slaughter(本拉登杀手),Pest Slaughter(除害者), Roach Slaughter(灭蟑螂的人),才能中和这个奇异的姓带来的危害。
不过这样的名字有时实在叫不出口。无论哪个妈妈也不会这样亲切的呼唤自己的宝贝:“Come on,little Roach,mom really wants to hug you,sweetie !” (小蟑螂,快过来,妈妈真想抱抱你这甜甜芯!)
老中来美后,名字转写成拼音,有时也会让美国人产生误会,感到不舒服。国人叫“钢(刚)”的不少,什麽“王钢”呀,“李刚”呀,译成拼音,老美一看,“What,Gang Wang,Gang Li ? Shit ,how could so many gangsters suddenly pop up !(他妈的,怎麽一下冒来了这麽多黑社会!‘gang’在英文里是帮派,团伙的意思)。”在美国,你若不取个英文名,偏要“行不更名,坐不改姓”,执意叫什麽“Gang”,胆大的见了你会敬而远之;胆小的则立马把钱包扔给你,扭头就跑。
有的中文名字即使没有语言差异,在本土也会惹麻烦。下边的帖子是大学同学的亲身经历,摘来以飨读者:
我年幼时每到换季就起风疹,要到医院开药(那年代还是治病救人的药),时间长了医生认识我了。一次去医院,挂的是5号。医生看到我,便叫,“ 石武来吧”,突然旁边一人大叫,“我12号还没有看,15号怎么就进去了?” 医生说孩子名字是石武,那时人还实在,没有找身份证或户口核实,放在现在不知会发生何事。
毕业后,工作中经常要打长途电话,届时还没有程控系统,只能拨通电话局的总机,由他们代办,但一定要留下单位名称和工作人员的姓名。当问到“姓名?”时,回答“石武”。
“问你姓名,不是代码!”
“是姓名呀。”
“没有人有这样的名字!”
“就是姓石,名武吗。”
“捣乱,找你们单位的领导!”
以后只有用头儿的名字才能叫长话。
麻烦事儿还没完,六年前受伤住院,分到23床。第二天医生查床,“名字?”。
“石武”,
“怎么是15,明明是23 床吗。15床隔着两个房间呐,在女病房。”
一女生跟帖戏称老石为“中秋节”(农历八月十五)。还报料, 她中学有两个同学,一男一女,一叫 “石灰"(石辉),一叫 "十三陵"(石三玲)。
忍不住,我也跟着起哄:老石同志,您咋老跟数字过不去。好再名字还不赖,毕竟排队叫号时总还在前十几名,想想那个姓武名谦的,多可怜,什麽时候才能轮到他呀!
老城