加州心情

史上最健康,不反弹,不忌口的减肥法.
个人资料
a7a8 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

一个简体英文字

(2017-12-26 07:11:40) 下一个

不知道大家注意了没有,英语里也有简体字,虽然数量很少。

最近过生蛋节,如果你注意贺卡的话,会发现有生蛋有两种不同的写法(比茴香豆少多了哈):Christmas 以及 Xmas,当然也有人写 X'mas,不过我还是把后二者归为一个字。为什么生蛋节的前五个字母Chris会被简化成一个X呢?我也是百思终于得姐。

曾经上班开车路过一个学校,附近的道路上用汉语拼音大写着"Xing"字,表示有行人随时横穿马路,要过往司机注意行人。对于为什么美国的学校附近道路都有这个汉语拼音,我曾经陷入了人生的深思,难道是专门给来自中国大陆的司机们看的?

后来我终于得到了答案。这个Xing是个美国简化字!它的真正词义是“crossing”,表示行人正在穿越马路。为了省笔墨,美国人把它简化了,用一个X(叉,既cross)来标记。Xing == crossing!马蒂,弄得我曾经狠费解,为什么是“行”,或者是“克星”?为什么,为什么,为什么!!!

再转回头说这个Xmas。X依旧是Cross,加上mas,实际组成的单词不是Christmas,而是Crossmas。这个。。。还有这种操作?美国人说可以有,那就可以有。这个不单单是简化字了,还是个通假字!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
股聋 回复 悄悄话 俺九十年代来美,看路上有“Xing”的标志,就念出个“行”。心想,咱汉语太强大了,美国人都采用了!

琢磨一下不对,横过马路,肯定不是叫司机“开吧,行!压过去!”

- 原来是有人横行Crossing!:)
登录后才可评论.