讲经不如讲词。讲两个词语段子。
18世纪初的辞书学家Emile Littré,编著了一部牛得不得了的《法语辞典》,那就是法国的辞海了,到今天仍然是学究们或者普通人们必备的巅峰式参考书。老先生对法语词的精确释义,迄今无人能超越。
关于他,坊间流传的一个段子是:他跟女仆在床上,被老婆给撞见了。老婆惊呼:“Mon Dieu, comme je suis surprise!"(”我的上帝,我多么吃惊啊!“)Littré严肃地回答:“Non, Madame, vous êtes étonnée. C’est nous qui sommes surpris. "(”不,夫人,您是étonnée。我们才是surpris.")原因是surpris在法语里不仅有“吃惊”的意思,尤其还有“被突然撞见”的意思。而étonnée只有“吃惊”的意思。
几十年后,诗人魏尔伦开枪射伤自己的同性恋人兰波后,在法庭上,法官问他:“您是否sodomiste?”魏尔伦回答:"On dit sodomite, Monsieur.”(“正确的用词是sodomite,先生。”) “鸡 奸者”的正确用词,的确是sodomite,法官多说了一个s。法官也是有病,这是枪击案,你管人家鸡 奸不鸡 奸?
这两个段子,放到中文语境里,可以跟魏晋的那帮名士有一拼了。身处绝境还不忘咬文嚼字,这真是又臭又硬的典型。Littré夫人,以及那个法官,多半当场被噎得背过气去。