一篇英国小说里有这样一句话:(引文) His "..." seemed not addressed to her, but some common woman.
这里的“common woman”应该如何理解,翻译成“普通妇女”吗?比方说,这样翻译对吗:“他这些话不像是在和她说,倒更像在和一个普通女人说。”
先不说对与否,来复习一段电影《尼罗河上的惨案》里的对话。场景是:林内特对杰基不断的跟踪骚扰忍无可忍,咬牙切齿地说: “Commom, very very common”。难道林内特意思是在说杰基“普通,非常、非常的普通”?当然不是。上海电影译制片厂的译制人员准确地把这句话翻译成:“下贱,非常、非常下贱!” (网上可以找到该译制片。)
查无论英汉还是英英字典,都可以看到common有指人物低俗、下流的意思。其描述个人或事物的贬义意向是非常明确的,而不仅仅是“普通”。
另一个例子是狄更斯小说《远大前程》里的一句对话。当哈维香小姐要艾斯黛拉和皮普打牌时,艾斯黛拉说:“With this boy? Why, he is a common laboring boy.” 如果说翻译成:“和他打牌?他只是个普通的干活的孩子”,那就没有把艾斯黛拉的心高气傲准确表达出来。更合适的翻译应该是:“和他打牌?他只是个下贱的苦力胚子!” (稍微说得客气点,可以是:他只是个穷人家的干粗活的孩子。)
回到开始那句。这位“common woman”在小说里是一位男爵夫人,应该被尊称为“Her ladyship”的,可不是一个“普通”的女人。
于是我们知道,如果准确地理解这一句的话,那原文应该是在说:“他说的这些好像不是在和(有身份的)她说话,倒像是在和什么粗脂俗粉里短家常”。就是要把一种“轻蔑”明白地表达出来。
巧合的是,这里的三个例子都出自英国作家。是英式英语的习惯?这倒是可以问一下的。不过,记得1980年好莱坞最佳故事片“普通人家”的英文原片名是 “The Ordinary People”,而不是 “Common People”。或许就有点这个意思在里面?