孩子出生后, 他爸学说中国话的动力翻着跟头地增长, 学习的态度可以说是"严肃, 认真, 紧张, 活泼".
某日, 不知道他从哪里找到了中文里对丈夫的不同称谓, 不短的一个单子, 让我逐一地解释给他听, 字面意思是什么, 有什么隐含意思, 什么地方的人用这个词, 等等.
半个多小时之后, 他郑重其事地说:"From now on, when you introduce me to your Chinese friends, address me as your 配偶, and never ever call me your 老公. By the way, stop calling me 孩他爸".
附: 在解释过程中, 我告诉他, 配偶, 字面意思是"mating partener"; 老公的字面意思是"old male". 不叫他"老公", 我一点儿问题没有. 我恨这个称谓; 但让我的确有困难说出"配偶"这个词儿.
会很有趣.