painting by Charles E. Perugini
《绿袖》是文艺复兴时期英国的一首爱情民歌,据说是亨利八世所作
这首民谣的旋律非常古典而优雅,是一首描写对爱情感到忧伤的歌曲
illiams)所写的《绿袖子幻想曲》("Fantasia on Greensleeves")最具代表性。
在《绿袖子》的诸多乐器版本中,最能表现此曲略为凄美的情境
(Francis Cutting)所做的编曲最受大众所推崇和喜爱。
此外,比较著名的版本尚有奥地利吉他家卡尔·夏伊 (Karl Scheit)为吉他二重奏所写的《绿袖子变奏曲》。
下面这篇译文是来自《读书人》,原作者(莲波)是按照诗经风格译
《袖底风· 绿袖》
Green sleeves
我思断肠,伊人不臧。 Alas my love, you do me wrong
弃我远去,抑郁难当。 To cast me off discourteously
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long
与卿相依,地老天荒。 Delighting in your company
绿袖招兮,我心欢朗。 Green sleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Green sleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves
我即相偎,柔荑纤香。 I have been ready at your hand
我自相许,舍身何妨。 To grant whatever you would crave
欲求永年,此生归偿。 I have both waged life and land
回首欢爱,四顾茫茫。 Your love and good will for to have
绿袖招兮,我心欢朗。 Green sleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Green sleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves
伊人隔尘,我亦无望。 Thou couldst desire no earthly thing
彼端箜篌,渐疏渐响。 But still thou hadst it readily
人既永绝,心自飘霜。 Thy music still to play and sing
斥欢斥爱,绿袖无常。 And yet thou wouldst not love me
绿袖招兮,我心欢朗。 Green sleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Green sleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves
绿袖去矣,付与流觞。 Green sleeves now farewell adieu
我燃心香,寄语上苍。 God I pray to prosper thee
我心犹炽,不灭不伤。 For I am still thy lover true
伫立垅间,待伊归乡。 Come once again and love me
绿袖招兮,我心欢朗。 Green sleeves was all my joy
绿袖飘兮,我心痴狂。 Green sleeves was my delight
绿袖摇兮,我心流光。 Green sleeves was my heart of gold
绿袖永兮,非我新娘。 And who but my Lady Green sleeves
这首歌最初的译者是阿九,译文如下:
绿袖子(Greensleeves)
阿九 译
1
Alas, my love, you do me wrong, 唉,我的爱,你心何忍
To cast me off discourteously. 将我无情地抛去。
For I have loved you well so long, 而我一直在深爱你,
Delighting in your company. 在你身边我心欢喜。
Greensleeves was all my joy, 绿袖子就是我的欢乐,
Greensleeves was my delight, 绿袖子就是我的欣喜,
Greensleeves was my heart of gold, 绿袖子就是我金子的心,
And who but my lady greensleeves. 我的绿袖女郎孰能比。
2
If you intend thus to disdain, 假如你是在轻看我,
It does the more enrapture me, 我会更加迷上你,
And even so, I still remain 纵然如此,我依然
A lover in captivity. 爱着你,做你的囚徒。
Greensleeves was all my joy, 绿袖子就是我的欢乐,
Greensleeves was my delight, 绿袖子就是我的欣喜,
Greensleeves was my heart of gold, 绿袖子就是我金子的心,
And who but my lady greensleeves. 我的绿袖女郎孰能比。
3
Ah, Greensleeves, now farewell, adieu, 啊再见,绿袖,永别了,
To God I pray to prosper thee, 我向天祈祷,赐福你,
For I am still thy lover true, 因为我一生真爱你,
Come once again and love me. 求你再来,爱我一次。
Greensleeves was all my joy, 绿袖子就是我的欢乐,
Greensleeves was my delight, 绿袖子就是我的欣喜,
Greensleeves was my heart of gold, 绿袖子就是我金子的心,
And who but my lady greensleeves. 我的绿袖女郎无与伦比。
著名才女莲波将此英诗按诗经风格译成汉文。读之,令人赞叹不已。
莲波后来因各种变故,离网隐遁江湖。从此一去,音讯渺茫
读莲波译诗《袖底风•绿袖》(Greensleeve)
昔有奇才传绿袖, 仄仄平平平仄仄
淙淙妙响动心弦。 平平仄仄仄平平(韵)
清泉遍入寻常处, 平平仄仄平平仄
不见当年绝世莲。 仄仄平平仄仄平(韵)
曼托瓦尼乐队版
http://www.ziqiang.net/jpa/xd/qyy/4.mp3
轻音乐版
http://210.40.7.188/education/E'reading/qqsh/mp3/lxz.mp3
钢琴版
http://www.earbuzz.com/richardcarr/greensleevesng.mp3
萨克斯版
http://music.nicediary.com/saxophone/sax008.mp3
男声
http://www.easy-guitar.at/sounds/Greensleeves.mp3
吉他版本
http://www.cnvip.cc/weekly/lxzjt.mp3
竖琴版
http://www.heavenlyharpist.com/mp3/greensleeves.mp3
管弦乐《绿袖子幻想曲》
http://www.ylyq.net/350/image/affix/20050707231848.mp3
女声版 New Dawn
http://210.61.33.225/grm.cdn.hinet.net/xuite/f0/38/13839149/blog_124555/dv/4283722/4283722.mp3
长笛吉他
http://fs6.139.com/0/277/c6181/sound/20058223857514.mp3
http://go.taiwaner.org/archive/index.php?t-97.html
“莲波后来于数年前,因网上的争执以及各种变故,离网隐遁江湖。从此一去,音讯渺茫,不知所在。”
http://www.ibiblio.org/ulysses/gec/select/kunpeng.html
莲波的文我也曾经友人推荐读过一,二篇,想必她是中文系才女吧?。此小诗真显功底呀.