所有行船經過的水手無不為她美麗的歌聲所誘惑...
因此, 所有經過羅蕾萊的船隻無不觸礁撞毀,
沉沒於萊茵河急促的水流中...
罗累莱
Loreley, by: Krupa-Krupinski 1899 (万维)
《罗蕾莱之歌》
不知道什么缘故,cannot determine the meaning
我是这样的悲哀;Of sorrow that fills my breast:
一个古代的童话,A fable of old, through it streaming,
我总是不能忘怀。Allows my mind no rest.
天色晚,空气清冷,The air is cool in the gloaming
莱茵河静静地流;And gently flows the Rhine.
落日的光辉The crest of the mountain is gleaming
照耀着山头。In fading rays of sunshine.
那最美丽的少女The loveliest maiden is sitting
坐在上边,神采焕发,Up there, so wondrously fair;
金黄的首饰闪铄,Her golden jewelry is glist'ning;
她梳理金黄的头发。She combs her golden hair.
她用金黄的梳子梳,She combs with a gilded comb, preening,
还唱着一支歌曲;And sings a song, passing time.
这歌曲的声调,It has a most wondrous, appealing
有迷人的魔力。And pow'rful melodic rhyme.
小船里的船夫The boatman aboard his small skiff,
感到狂想的痛苦;Enraptured with a wild ache,
他不看水里的暗礁,Has no eye for the jagged cliff,
却只是仰望高处。His thoughts on the heights fear forsake.
我知道,最后波浪I think that the waves will devour
吞没了船夫和小船;Both boat and man, by and by,
罗雷莱用她的歌唱And that, with her dulcet-voiced power
造下了这场灾难。Was done by the Loreley.