那天跟风把《一生何求》的歌词翻译成英文,后来一时兴起又把英文翻译回中文。每译一次,因为我的水平有限,都会为了押韵而有些牵强附会,与原意有一定的偏离。这一来二去已经把原来的歌词/意思改得面目全非,酸得很,呵呵。突然想起这有些象小时候玩的以讹传讹的游戏。This is literally a game of “lost in translation”。 不知再如此循环下去几次,会演变成怎样一首歌呢?想想也挺有意思的。
原版歌词 | 英文翻译 | 中文翻译 |
---|---|---|
冷暖哪可休 | Summer green morphs into autumn blaze, | 夏荫蜕变为秋焰, |
回头多少个秋 | Years unfold through the eternal gaze. | 凝视中绽放流年。 |
寻遍了却偏失去 | Gone is the quest of my life, | 众里寻她千百度, |
未盼却在手 | Leaving behind the unexpected prize. | 回首却嫣然阶前。 |
我得到没有 | Loss or gain? | 是得或是失? |
没法解释得失错漏 | The intractable challenges the wisest brain. | 本就无从解释。 |
刚刚听到望到便更改 | Capricious life, | 生命无常, |
不知哪里追究 | Fades new hopes away with the distant train. | 希望转瞬即逝。 |
一生何求 | The journey, | 这旅程, |
常判决放弃与拥有 | Enriched by the art of forgoing, | 是占有与放弃之争, |
耗尽我这一生 | Drained the vigor of life, | 耗尽一生, |
触不到已跑开 | Chasing after the illusive kite. | 追逐飘缈的风筝。 |
一生何求 | The passage, | 这不归路, |
迷惘里永远看不透 | Towards the mirage at desert end, | 通向虚无的海市蜃楼, |
没料到我所失的 | Misled me to overlook, | 却已遗漏, |
竟已是我的所有 | The oasis of my life. | 生命中的绿洲。 |
一生何求 | The pilgrimage, | 这朝圣之旅, |
曾妥协也试过苦斗 | Paved with submission and defiance, | 充满了屈服与争斗, |
梦内每点缤纷 | Like blossoms in my dream, | 如梦中缤纷的落英, |
一消散哪可收 | Faces the inevitable decline. | 走向宿命的尽头。 |
一生何求 | The quest, | 这执着的追求, |
谁计较赞美与诅咒 | Decorated by compliment and blasphemy, | 装点着赞美与诅咒, |
没料到我所失的 | Is destined to deprive me of, | 终将吞噬, |
竟已是我的所有 | My life, in its entirety. | 生命中的所有。 |