陇山陇西郡

宁静纯我心 感得事物人 写朴实清新. 闲书闲话养闲心,闲笔闲写记闲人;人生无虞懂珍惜,以沫相濡字字真。
个人资料
  • 博客访问:
文章分类
归档
正文

一牌头二派头三噱头“从前慢”认识木心的

(2024-01-19 15:11:35) 下一个

噱,漢語二級字,讀作噱(jué或xué),從口從豦。虍豕之鬬,用於逗樂也。大笑的意思,出自《説文》,比如詞語“談關大噱”,此外噱還有名詞和動詞兩種詞性。

噱是什麼意思?
 
 
名大聲的笑。 如:「便發一 噱 」、「令人發 噱 」。 動笑。
噱】Chinese Stroke Order Animation - strokeorder.info
 
(1)(书面语)大笑:可发一~。 【噱头】(xuétóu)(方言)1、引人发笑的语言或举动:小品演员噱头真多。2、(名词)花招:先看看他们刷什么噱头。3、(形容词)滑稽: ...
 
可发一噱,即真引人发笑。 根据《现代汉语词典》(第七版),可发一噱的“噱”读jué(第二声),是大笑的意思。“噱”还有一个音读xué,用于噱头、发噱。…
 
** 

木心和他的《上海赋》(上)

花似鹿葱

像文人一样爱写,像文盲一样犯傻;像女人一样爱美,像男人一样爷们;横眉对老公,俯首为朋友
打印(被阅读 434次)

这些天文城里《繁花》盛开,一朵又一朵在城头绽放。不由得又想起木心的《上海赋》,于是想与众文友再次分享。

知道木心是九十年代在美国,一位台湾朋友提及他时一脸的仰慕。我在一旁惭愧不已:学中文的,不知道大陆出来这么好的作家啊!直到新世纪,《上海文学》刊载了木心的《上海赋》,再一晃2006年,广西师范大学出版社出版了木心的《哥伦比亚的倒影》。那时中国知道他的人寥寥,出版社甚至额外加印一本小册子。专门介绍木心。

木心郑重其事告诉你:“大都会的文明只在西区,花园洋房高尚公寓,法国夜总会,林中别墅,俱乐部,精致豪奢直追欧美一流。而南、北、东三区以及中区的部分,大多数人家没有煤气,没有冰箱,没有浴缸抽水马桶。。。。每当天色微明粪车隆隆而来,状如巨大的黑棺材,有一张公差形的阔脸的执役者扬声高喊:咦唉。。。。于是各楼层的张师母李太太赵阿姨,王家姆妈欧阳小姐朱老先生,个个一手把住楼梯的栏杆一手拎着沉重的便桶四楼三楼二楼的下来。”
 
in English: "真是妙笔生花呀! 木心还告诉你,要成为“正牌”上海宁,大有讲究:“一牌头,二派头,三噱头”。牌头是靠山,派头是衣着举止,有了派头才能进入噱头。官场商场情场赌场舞场,无一不是噱头世界。印证在市井百姓家,先生噱太太,少爷噱少奶奶,父母噱儿女。。。“巧言令色是噱功好,貌似忠厚是噱功更好。骂年轻人小滑头,他不生气,骂年长者老滑头,他不见怪”。“上海人一字以蔽之:噱”"
ChatGPT
ChatGPT

What a skillful and eloquent expression!

Mu Xin also advises on the intricacies of becoming an authentic Shanghainese, stating, "One needs a 'pai' for support, 'paitou' for demeanor, and 'juxtou' for gimmicks." The 'pai' represents backing, 'paitou' involves attire and behavior, and with these in place, one can delve into the realm of gimmicks. Whether in official circles, business, romance, gambling, or dancing, every sphere is a world of gimmicks. This is exemplified in the households of common people, where there are Mr. Gimmick and Mrs. Gimmick, Young Master Gimmick and Young Mistress Gimmick, parents with their gimmicky children. "Artful words and captivating looks are good gimmicks, appearing loyal and honest is an even better gimmick. Call a young person a little rascal, and they won't get upset; call an older person an old rascal, and they won't take offense." "One word encapsulates the essence of a Shanghainese: 'juxtou'."

dictionary of gimmick?
ChatGPT
ChatGPT

A "gimmick" generally refers to a clever or unique device, scheme, or strategy designed to attract attention, promote something, or achieve a specific purpose. Here are a few definitions:

  1. Merriam-Webster:

    • Gimmick (noun): an ingenious and usually new scheme or angle.
  2. Cambridge Dictionary:

    • Gimmick (noun): something that is not serious but is used to attract people's attention or interest temporarily, especially to make them buy something.
  3. Oxford Languages:

    • Gimmick (noun): a trick or device intended to attract attention, publicity, or business.

In the context provided, the term "gimmick" is used to describe the various elements or tactics employed in different aspects of life in Shanghai, suggesting that these elements are attention-grabbing or distinctive in some way.

 
juxtou?
ChatGPT
ChatGPT

It seems there might be a misunderstanding or a transcription error in the provided text. The term "juxtou" does not correspond to a known English word or expression. It's possible that the original term is spelled differently or that it is a specific term related to a particular context or regional language.

If there's additional context or clarification on the term, or if you have an alternative spelling, I'd be happy to try to provide more information. 

山里人家168 发表评论于 
是从“从前慢”认识木心的,很喜欢木心,乌镇有木心故居。相貌堂堂多才多艺的极品男没有结婚没有后代有点可惜,但有能留传后世的作品也算是另一种完美。
平等性 发表评论于 
多谢花姐好分享!俺还没看过木心的文章,今天就去找这一篇《上海赋》来好好读读,补补文化 :)
晓青 发表评论于 
没想到黄河路现在还刷马桶,看视频才知道。上海依旧有地方需要改造。
花似鹿葱 发表评论于 
小树好!还有一个“下”。
多伦多橄榄树 发表评论于 
写一个系列,读起来更过瘾~~
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.