61. 林花谢了春红
李煜
林花谢了春红,
太匆匆。
无奈朝来寒雨晚来风。
胭脂泪,
相留醉,
几时重?
自是人生长恨水长东。
61. The Grove Has Lost Its Spring Blush
Li Yu
The grove has lost its spring blush,
What a rush.
Petals, assaulted by cold morning rain and evening wind,
Are tears trickling down the make-up,
And scenes luring me to stay drunk.
But when can we both revive?
Life, like water flowing east, is a sorrow ne’er broken up.
徐英才译
阿童试写:
From forest flower it faded its spring blush
In such such a rush
Petals, afflicted by the coldness of morning rain and night wind
Falling down like rouge colored teardrops
How completely I lost myself in you
When can we reunite again?
The life, like eastward flowing river, never stops. As well as the deep sorrow in me!