https://www.poemhunter.com/poem/between-going-and-coming/
Between Going And Coming - Poem by Octavio Paz
Translated by Eliot Weinberger
Between going and staying
the day wavers,
in love with its own transparency.
The circular afternoon is now a bay
where the world in stillness rocks.
All is visible and all elusive,
all is near and can’t be touched.
Paper, book, pencil, glass,
rest in the shade of their names.
Time throbbing in my temples repeats
the same unchanging syllable of blood.
The light turns the indifferent wall
into a ghostly theater of reflections.
I find myself in the middle of an eye,
watching myself in its blank stare.
The moment scatters. Motionless,
I stay and go: I am a pause.
I stay and go. I am a pause
Me: Thinking of stay but life calls me to go
I am only a pause
《去留之际 --致昆德拉》
(Octavio Paz)
白日在去留之际踟蹰,
迷恋着它自己的透明。
弧形的下午如今是一泓海湾,
世界在那里静静地摇动。
一切都清晰可见而又难以捉摸,
一切都近在咫尺而又不可企及。
纸,书,铅笔和玻璃杯,
全都遮蔽在它们的名字后面休息。
时间在我的太阳穴跳动,
不断地重复脉搏的节奏。
光线照亮了平淡无奇的墙,
映现出鬼影憧憧的剧院。
我在我的瞳仁中看见了自己,
在那空漠的凝视中自觑。
瞬间散落了。一动不动,
我欲留而又行;我只是一个暂停。
(感谢康正果老师授权《纽约未名诗歌》刊发)
【奥克塔维奥·帕斯】Octavio
Paz,1914.3.31~1998.4.19,墨西哥诗人、散文家。生于墨西哥城。帕斯的创作融合了拉美本土文化及西班牙语系的文学传统,继承欧洲现代主义的形而上追索以及用语言创造自由境界的信念。1990年由于“他的作品充满激情,视野开阔,渗透着感悟的智慧并体现了完美的人道主义”而获得诺贝尔文学奖。
【译者简介】康正果,退休教师。已出版的著作有《风骚与艳情》、《重审风月鉴》、《我的反动自述》、《诗舞祭》等。现居美国康州。