A Complaint
抱怨
Translation: Lucidus of WXC
There is a change—and I am poor;
有一个变化,我成了穷人;
Your love hath been, nor long ago,
你的爱,不久前,
A fountain at my fond heart's door,
一直是我欢欣心门之边喷泉
Whose only business was to flow;
其唯一的任务就是流淌;
And flow it did; not taking heed
只管流淌, 不必留意
Of its own bounty, or my need.
对自己的奖赏,或者我的需要。
What happy moments did I count!
我记忆中多么的快乐时光!
Blest was I then all bliss above!
我被恩赐所有的幸福!
Now, for that consecrated fount
现在,为那神圣的源泉
Of murmuring, sparkling, living love,
潺潺,波光粼粼,活生生的爱的源泉,
What have I? Shall I dare to tell?
我有还什么?我敢说吗?
A comfortless and hidden well.
一个患难之人,和一口隐藏的井。
A well of love—it may be deep—
一口爱之井,可能很深
I trust it is,—and never dry:
我相信会的,永不干涸的:
What matter? if the waters sleep
所谓吗?如果水会睡去,
In silence and obscurity.
在沉默和无闻中。
—Such change, and at the very door
这种变化,恰在此门
Of my fond heart, hath made me poor.
在我欢欣之心门,使我贫困。
* Reference
http://www.poetryfoundation.org/poem/174782