lulu212博客

与你共享音乐世界的绮丽。
正文

人们叫我咪咪

(2013-06-14 07:24:02) 下一个

 

 

“人们叫我咪咪” --
咪咪的咏叹调,选自普契尼的歌剧《波西米亚人》

啊,人们叫我咪咪,
其实我的名字是露琪娅。
我的身世很简单,
一针针一线线绣出百花争妍。
生活平静愉快整天与玫瑰,百合作伴,
花儿朵朵美丽娇艳,
用那无声的语言,
向我叙述爱情和明媚的春天,
描绘那奇妙的仙境和梦幻。
这诗情画意多么动人心弦,你可听见?

人们叫我咪咪,不知为什么?
我独自生活每日孤孤单单,
虽不常去做弥撒,但常祈祷苍天。
韶光虚度一年年,
我住在那边白色小屋里面,
凭窗眺望天空胸怀舒展。
寒冬已尽春烂漫,
阳光绚丽照人间,
春天第一个甜蜜的亲吻多温暖!
初生的太阳多灿烂!
瓶中玫瑰把我来陪伴,
多么芳香多娇艳,
一朵朵含苞欲放待开绽,
但我绣出的花儿,
我绣的花儿不会有芳香飘散!


 

我的生活每天就是这样平淡,
我是你邻居,常来打扰你,
使我心中非常不安。


 

歌词原文(意大利文):


Sì. Mi chiamano Mimì,    
mail mio nome è Lucia.   
La storia mia è breve.    
A tela o a seta    
ricamo in casa e fuori...   
Son tranquilla e lieta    
ed è mio svago     
far gigli e rose.    
Mi piaccion quelle cose   
che han sì dolce malìa,   
che parlano d’amor, di primavere,  che parlano
di sogni e di chimere,   
quelle cose che han nome poesia...  
Lei m’intende?

 Mi chiamano Mimì,    
il perché non so.  
Sola, mi foil pranzo da me stessa.   
Non vado sempre a messa,   
ma prego assai il Signore.   
Vivo sola, soletta   l à in una
bianca cameretta:   
guardo sui tetti e in cielo;
  
ma quando vien lo sgelo   
il primo sole è mio
   
il primo bacio dell’aprile è mio!

il primo sole è mio 
Germoglia in un vaso una rosa...  
Foglia a foglia la spio!   
Cosi gentile il profumo d’un fiore!  
Ma i fior ch’io faccio, 
Ahimè! non hanno odore.   
Altro di me non le saprei narrare.  
Sono la sua vicina che la vien fuori  
 d’ora a importunare. 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.