今天又是蓝天

用心去体念人生中各种各样的经历,快乐不用理由,蓝天下让自由的灵魂在飞翔。
正文

再读古波斯诗人Omar Khayyam的《柔巴依集》

(2011-06-01 17:04:47) 下一个


再读古代波斯诗人Omar Khayyam)的诗歌《柔巴依集》(Rubaiyat,郭沫若译为《鲁拜集》。“柔巴依”意为四行诗。诗体形式为一首四行,第一、二、四行押韵,第三行大抵不押韵,类似中国的绝句。《柔巴依集》篇幅短小,一本小册子。读一遍花不了多少时间。它变成世界名著,多少归功于英国作家爱德华·菲兹杰拉德(Edward Fitzgerald)的精彩译文。

郭沫若的译本估计依据英文再译,所以不如就读英译本。这里有一段:

And, as the Cock crew, those who stood before
  The Tavern shouted - "Open then the Door!
You know how little time we have to stay,
  And once departed, may return no more."

Alike for those who for TO-DAY prepare,
  And that after a TO-MORROW stare,
A Muezzin from the Tower of Darkness cries
  "Fools! your reward is neither Here nor There!"

Why, all the Saints and Sages who discuss'd
  Of the Two Worlds so learnedly, are thrust
Like foolish Prophets forth; their Words to Scorn
  Are scatter'd, and their mouths are stopt with Dust.

Oh, come with old Khayyam, and leave the Wise
  To talk; one thing is certain, that Life flies;
One thing is certain, and the Rest is Lies;
  The Flower that once has blown for ever dies.

Myself when young did eagerly frequent
  Doctor and Saint, and heard great Argument
About it and about: but evermore
  Came out of the same Door as in I went.

With them the Seed of Wisdom did I sow,
  And with my own hand labour'd it to grow:
And this was all the Harvest that I reap'd -
  "I came like Water, and like Wind I go."

Into this Universe, and why not knowing,
  Nor whence, like Water willy-nilly flowing:
And out of it, as Wind along the Waste,
  I know not whither, willy-nilly blowing.

The Moving Finger writes; and, having writ,
  Moves on: nor all thy Piety nor Wit
Shall lure it back to cancel half a Line,
  Nor all thy Tears wash out a Word of it.

And that inverted Bowl we call The Sky,
  Whereunder crawling coop't we live and die,
Lift not thy hands to It for help - for It
  Rolls impotently on as Thou or I.

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.