本意是想找安倍在美国国会演讲全文评论两句,但是竟然意外地发现居然找不到合适的中文翻译全文。好不容易在新浪上发现一个,还是从英文翻过来的,也就是歪曲后的再歪曲。
对照中日文,发现那些本来不存在的溢美之词被随便地添加在中文译文中,如果说这只是为了行文流畅,那么那些关键之处的粉饰,足以让只看中文的中国网民们理解成其它意思。
外交辞令最讲究措辞严谨,有时要为一个字推敲争论很久,翻译如此随意,必然误导国人。于是乎觉得有必要给出一个尽量尊重原意的中文译文,也许不如专门生产译文的专业人士那么流畅,但会尽可能地尊重原意。对于中国读者来说,更想知道的是安倍到底说了些什么,言外之意想表达些什么,不是吗?
专业人士的译文连接在这里,哪一个更准确,仁者见仁吧。
【日文】
議長、副大統領、上院議員、下院議員の皆様、ゲストと、すべての皆様、1957年6月、日本の総理大臣としてこの演台に立った私の祖父、岸信介は、次のように述べて演説を始めました。「日本が、世界の自由主義国と提携しているのも、民主主義の原則と理想を確信しているからであります」。以来58年、このたびは上下両院合同会議に日本国総理として初めてお話する機会を与えられましたことを、光栄に存じます。お招きに、感謝申し上げます。申し上げたいことはたくさんあります。でも、「フィリバスター」をする意図、能力ともに、ありません。皆様を前にして胸中を去来しますのは、日本が大使としてお迎えした偉大な議会人のお名前です。マイク?マンスフィールド、ウォルター?モンデール、トム?フォーリー、そしてハワード?ベイカー。民主主義の輝くチャンピオンを大使として送ってくださいましたことを、日本国民を代表して、感謝申し上げます。キャロライン?ケネディ大使も、米国民主主義の伝統を体現する方です。大使の活躍に、感謝申し上げます。私ども、残念に思いますのは、ダニエル?イノウエ上院議員がこの場においでにならないことです。日系アメリカ人の栄誉とその達成を、一身に象徴された方でした。
【中译文】
议长,副总统,参众两院议员、各位来宾,女士们,先生们,1957年6月,我的外祖父,时任日本首相岸信介也曾站在这里,以这样的一句话开启了他的讲演:“日本之所以成为自由世界的一员,是因为我们对民主主义的原则和理想的坚信不疑。”58年过去了。今天,我也非常荣幸地站到了这里,成为首位向美国参众两院联席会议发表讲演的日本首相。我对你们的邀请表示感谢。
想说的东西很多,但我无意也没有能力进行filibuster(注1)那样的长篇大论。
今天,当我站在你们面前时,我想起了那些伟大的议员们的名字,他们曾作为美国驻日大使受到日本的欢迎。他们是麦克-孟斯菲尔德、沃尔特-蒙代尔、汤姆-福莱、霍华德-贝克。
对于你们将民主主义的最杰出的代表作为大使派往日本,我代表日本人民,表示感谢。
卡罗琳-肯尼迪大使同样体现了美国民主主义的传统。对大使所做的杰出工作,表示感谢。
很遗憾丹尼尔-井上参议员没有来到这里,他代表着日裔美国人所取得的荣誉和成就。
【注释】
注1:filibuster指美国国会为了阻碍议会进程,一个人没完没了地东拉西扯拖延时间。
【日文】
私個人とアメリカとの出会いは、カリフォルニアで過ごした学生時代にさかのぼります。家に住まわせてくれたのは、キャサリン?デル?フランシア夫人、寡婦でした。亡くした夫のことを、いつもこう言いました、「ゲイリー?クーパーより男前だったのよ」と。心から信じていたようです。ギャラリーに、私の妻、昭恵がいます。彼女が日頃、私のことをどう言っているのかはあえて聞かないことにします。デル?フランシア夫人のイタリア料理は、世界一。彼女の明るさと親切は、たくさんの人をひきつけました。その人たちがなんと多様なこと。「アメリカは、すごい国だ」。驚いたものです。のち、鉄鋼メーカーに就職した私は、ニューヨーク勤務の機会を与えられました。上下関係にとらわれない実力主義。地位や長幼の差に関わりなく意見を戦わせ、正しい見方なら躊躇なく採用する。――この文化に毒されたのか、やがて政治家になったら、先輩大物議員たちに、アベは生意気だとずいぶん言われました。
【中译文】
我与美国的首次接触可以追溯至我在加州度过的学生时代,我住在一位名叫卡瑟琳-戴尔-弗朗西亚的寡妇的家里。她总是谈起她已经过世的丈夫。她说:“你知道,他要比加里-库珀还要帅。”她是认真的。我的妻子昭惠正坐在听众席,我可没问过她平时对我的看法。
弗朗西亚夫人做得一手独步天下的意大利菜。她总是很快乐,非常和善,让许多人在她家留宿。这些人各色各样,我对此感到很惊讶,并对自己说:“美国真是个很了不起的国家。”之后,我在一家钢铁公司找到一份工作,并有机会去纽约工作。公司里不论上下级关系,人们靠实力说话。当你和别人讨论事情时,你不用在意对方的资历深浅。人们看重的是一个想法本身是否很棒,正确的意见立刻会被采纳。
这种文化真令我着迷。也因此,在我当选日本众院议员后,一些前辈议员们常说“安倍太狂妄了”。
【日文】
私の名字ですが、「エイブ」ではありません。アメリカの方に時たまそう呼ばれると、悪い気はしません。民主主義の基礎を、日本人は、近代化を始めてこのかた、ゲティスバーグ演説の有名な一節に求めてきたからです。農民大工の息子が大統領になれる――、そういう国があることは、19世紀後半の日本を、民主主義に開眼させました。日本にとって、アメリカとの出会いとは、すなわち民主主義との遭遇でした。出会いは150年以上前にさかのぼり、年季を経ています。
【中译文】
就我的姓而言,它不念做“埃比”(Eighb)。有些美国人不时这样称呼我,但我也不觉得不舒服。这是因为,日本人,在日本开启现代化进程之初,在葛底斯堡讲演的那段名言中看到了民主主义的基础。
“农民和木匠的儿子可以成为总统。”
有这样的国家,这让19世纪后期的日本,睁开眼睛看到了民主主义。
对于日本来说,与美国的首次接触也是我们与民主主义的接触。这已经是150多年前的事了。
【日文】
先刻私は、第二次大戦メモリアルを訪れました。神殿を思わせる、静謐な場所でした。耳朶を打つのは、噴水の、水の砕ける音ばかり。一角にフリーダム?ウォールというものがあって、壁面には金色の、4000個を超す星が埋め込まれている。その星の一つ、ひとつが、倒れた兵士100人分の命を表すと聞いたときに、私を戦慄が襲いました。金色(こんじき)の星は、自由を守った代償として、誇りのシンボルに違いありません。しかしそこには、さもなければ幸福な人生を送っただろうアメリカの若者の、痛み、悲しみが宿っている。家族への愛も。真珠湾、バターン?コレヒドール、珊瑚海…、メモリアルに刻まれた戦場の名が心をよぎり、私はアメリカの若者の、失われた夢、未来を思いました。歴史とは実に取り返しのつかない、苛烈なものです。私は深い悔悟を胸に、しばしその場に立って、黙祷を捧げました。親愛なる、友人の皆さん、日本国と、日本国民を代表し、先の戦争に斃れた米国の人々の魂に、深い一礼を捧げます。とこしえの、哀悼を捧げます。
【中译文】
在来到这里之前,我访问了二战纪念馆,那是一个平和安静的地方,让我想起了神殿。空气中满是喷泉流水的声音。在纪念馆的一角,有一面自由墙,上面镶嵌着4000多个金色的星。
当听说每颗星代表着100位阵亡的士兵时,战栗向我袭来。毫无疑问,作为捍卫自由所作出的牺牲的象征,这些金色的星星代表的是骄傲。但这之中也凝聚着死者家人的痛苦、悲伤和爱。这些英年早逝的美国年轻人本应有一个幸福的人生。
珍珠港、巴丹岛及科雷吉多尔岛、珊瑚海……这些被铭刻在纪念馆的战役在我的脑海中浮现,我忍不住思考起这些阵亡的年轻人失去的梦想和未来。
历史是严厉的。已铸之事无法抹去。
带着深深的悔悟,我站在那里,为他们默哀。
我亲爱的朋友,我谨代表日本和日本人民,向二战期间死去的所有美国亡魂,致以深深的敬意和永恒的哀悼。
【日文】
みなさま、いまギャラリーに、ローレンス?スノーデン海兵隊中将がお座りです。70年前の2月、23歳の海兵隊大尉として中隊を率い、硫黄島に上陸した方です。近年、中将は、硫黄島で開く日米合同の慰霊祭にしばしば参加してこられました。こう、仰っています。「硫黄島には、勝利を祝うため行ったのではない、行っているのでもない。その厳かなる目的は、双方の戦死者を追悼し、栄誉を称えることだ」。もうおひとかた、中将の隣にいるのは、新藤義孝国会議員。かつて私の内閣で閣僚を務めた方ですが、この方のお祖父さんこそ、勇猛がいまに伝わる栗林忠道大将?硫黄島守備隊司令官でした。これを歴史の奇跡と呼ばずして、何をそう呼ぶべきでしょう。熾烈に戦い合った敵は、心の紐帯が結ぶ友になりました。スノーデン中将、和解の努力を尊く思います。本当に、ありがとうございました。
【中译文】
女士们先生们,今天观众席上在座的还有劳伦斯-斯诺登海军中将。70年前的2月,他是一个23岁的上尉,指挥一个连队,在硫磺岛登陆。
近年来,斯诺登将军经常出席日美两国在硫磺岛举行的联合纪念活动。他曾说过,“我们过去不是,现在也不是要去硫磺岛庆祝胜利。我们只有一个庄严的目的,就是追悼在战争中失去生命的人,并称颂其荣誉。”
碰巧现在坐在斯诺登将军旁边的是日本议员新藤义孝,他曾在我的内阁任职。他的外祖父栗林忠道是硫磺岛守备部队的司令官,其勇猛到如今仍然为世人所称道。
如果这不是历史的奇迹的话,还能称之为什么呢?(评:奇迹?这难道不是你特意安排的?)
曾以命相搏的敌人现在成为了心灵相通的朋友。
我尊敬斯诺登将军为和解作出的努力,非常感谢。
【日文】
戦後の日本は、先の大戦に対する痛切な反省を胸に、歩みを刻みました。みずからの行いが、アジア諸国民に苦しみを与えた事実から目をそむけてはならない。これらの点についての思いは、歴代総理と全く変わるものではありません。アジアの発展にどこまでも寄与し、地域の平和と、繁栄のため、力を惜しんではならない。みずからに言い聞かせ、歩んできました。この歩みを、私は、誇りに思います。焦土と化した日本に、子どもたちの飲むミルク、身につけるセーターが、毎月毎月、米国の市民から届きました。山羊も、2036頭、やってきました。米国がみずからの市場を開け放ち、世界経済に自由を求めて育てた戦後経済システムによって、最も早くから、最大の便益を得たのは、日本です。下って1980年代以降、韓国が、台湾が、ASEAN諸国が、やがて中国が勃興します。今度は日本も、資本と、技術を献身的に注ぎ、彼らの成長を支えました。一方米国で、日本は外国勢として2位、英国に次ぐ数の雇用を作り出しました。
【中译文】
二战后的日本,怀着对上次大战沉痛且深切反思(注2),重新起步。我们的行为(注3)给亚洲各国家的国民带来困苦这个事实,我们不能视而不见。在这点上我与历代的日本总理观点完全一致(注4)。
我们必须在各个方面更加致力于亚洲的发展。我们必须为亚洲地区的和平和繁荣竭尽全力。我们一路走来,时刻提醒自己牢记这一切。我为日本走过的路感到自豪。
(在战争刚刚结束的那段时间,)在变成一片焦土的日本,每个月都收到美国市民向日本捐赠的给孩子们的牛奶和毛衣,还有2036头山羊。为追求世界经济的自由,美国开放了自己的市场,培育了战后经济系统,而从中最早获得好处的正是日本。
随后,上世纪80年代以来,韩国、台湾、和东盟国家崛起。再过不久,就是中国崛起。这一次,日本也为这些国家的经济增长作出了贡献,投入了大量的资本和技术。
另外,日本在美国创造的就业岗位数量仅次于英国,位居第二。
【注释】
注2:这里的“反省”翻译成“反思”更加准确,因为日文的反省并不是思过的意思,而是回忆总结过去的意思。
注3:英文是 Our actions brought suffering to the peoples in Asian countries.
注4:这里安倍已经用自己的解说去诠释了日本历代首相本来言辞暧昧的外交辞令。当初会错了意,那是你自己的问题。
【日文】
こうして米国が、次いで日本が育てたものは、繁栄です。そして繁栄こそは、平和の苗床です。日本と米国がリードし、生い立ちの異なるアジア太平洋諸国に、いかなる国の恣意的な思惑にも左右されない、フェアで、ダイナミックで、持続可能な市場をつくりあげなければなりません。太平洋の市場では、知的財産がフリーライドされてはなりません。過酷な労働や、環境への負荷も見逃すわけにはいかない。許さずしてこそ、自由、民主主義、法の支配、私たちが奉じる共通の価値を、世界に広め、根づかせていくことができます。その営為こそが、TPPにほかなりません。しかもTPPには、単なる経済的利益を超えた、長期的な、安全保障上の大きな意義があることを、忘れてはなりません。経済規模で、世界の4割、貿易額で、世界の3分の1を占める一円に、私たちの子や、孫のために、永続的な「平和と繁栄の地域」をつくりあげていかなければなりません。日米間の交渉は、出口がすぐそこに見えています。米国と、日本のリーダーシップで、TPPを一緒に成し遂げましょう。
【中译文】
在美国以及后来的日本滋养下,(在亚洲我们)孕育出的是繁荣,而繁荣就是和平的温床。
我们必须为成长环境、教育、文化、信仰等诸多方面(注5)都存在差异的亚洲及太平洋诸国建立一个日本和美国作为领导的,公正、有活力、可持续的、不受任何国家恣意专行影响的市场。
在太平洋市场,我们绝不能容许在知识产权方面搭便车。血汗工厂、经济发展给环境造成的负担,这些问题我们也不能忽视。与此同时,民主主义、自由、法治,这些我们共同信奉的价值观要向世界推广,让它们生根发芽。
要实现这些,只有靠TPP。
况且,TPP并不只有经济利益这一个方面,它在长期的安全保障方面也意义重大,我们不可忘记这一点。
在经济总量占世界的四成,贸易额占世界1/3的这一隅,为了我们的子,我们的孙,我们必须把这里建成永久的“和平与繁荣的地域”。
美日谈判,我们已接近达成共识。就让美国和日本发挥领导力,我们共同把TPP这事做成吧。(评:小安子好像没有摆正自己的位置,怪不得前辈们总夸他“狂妄”,踢PP这事首先要搞清楚谁伸脚谁伸PP不是?)
【注释】
注5:生い立ち用于个人指成长环境,用于国家民族指各个方面,通常用来强调差异。
【日文】
実は、いまだから言えることがあります。20年以上前、GATT農業分野交渉の頃です。血気盛んな若手議員だった私は、農業の開放に反対の立場をとり、農家の代表と一緒に、国会前で抗議活動をしました。ところがこの20年、日本の農業は衰えました。農民の平均年齢は10歳上がり、いまや66歳を超えました。日本の農業は、岐路にある。生き残るには、いま、変わらなければなりません。私たちは、長年続いた農業政策の大改革に立ち向かっています。60年も変わらずにきた農業協同組合の仕組みを、抜本的に改めます。世界標準に則って、コーポレート?ガバナンスを強めました。医療?エネルギーなどの分野で、岩盤のように固い規制を、私自身が槍の穂先となりこじあけてきました。人口減少を反転させるには、何でもやるつもりです。女性に力をつけ、もっと活躍してもらうため、古くからの慣習を改めようとしています。日本はいま、「クォンタム?リープ(量子的飛躍)」のさなかにあります。親愛なる、上院、下院議員の皆様、どうぞ、日本へ来て、改革の精神と速度を取り戻した新しい日本を見てください。日本は、どんな改革からも逃げません。ただ前だけを見て構造改革を進める。この道のほか、道なし。確信しています。
【中译文】
事实上,有些事到现在可以讲了。
20多年前,也就是进行农业领域的GATT(即关税及贸易总协定)谈判的时候,我当时血气方刚,反对开放日本的农业市场。我甚至加入了在国会前举行的农民代表集会。
然而,在过去20年,日本农业衰落了。农民的平均年龄上升了10岁,超过了66岁。日本的农业正处在十字路口。想要生存下去,现在就必须改变。
我们将对已经实施数十年的农业政策采取重大改革行动。在过去60年里没有什么变化的农业协同组合,也需要彻底的改变。
日本的公司监管现在已完全与国际标准接轨,因而变得更加强大。在医疗和能源等领域,僵硬的规则被打破,我则在其中起着先锋的作用。
为了扭转人口减少的趋势,我决心采取所有必要措施。为了让女性发挥潜力,能够更加积极地投身各行各业,我们正在改变一些旧的习俗,简而言之,日本正处于大飞跃之中。
我亲爱的国会议员们,请来看看新的日本吧。我们已经恢复了改革精神和速度感。
日本将不会逃避任何改革措施,我们只向前看,推动结构改革,我们确信路只此一条。
【日文】
親愛なる、同僚の皆様、戦後世界の平和と安全は、アメリカのリーダーシップなくして、ありえませんでした。省みて私が心からよかったと思うのは、かつての日本が、明確な道を選んだことです。その道こそは、冒頭、祖父のことばにあったとおり、米国と組み、西側世界の一員となる選択にほかなりませんでした。日本は、米国、そして志を共にする民主主義諸国とともに、最後には冷戦に勝利しました。この道が、日本を成長させ、繁栄させました。そして今も、この道しかありません。
【中译文】
我亲爱的同仁,没有美国的领导,战后世界的和平与安全是无法实现的。
回首过去,我从内心高兴的是,日本选择了一条正确的道路。这条路就是开篇引用我外祖父的那段话说的那样,日本须与美国捆在一起,日本要成为西方世界的一员,除此之外再无它途。日本与美国和其它志同道合的民主国家一道,赢得了冷战的最后胜利。这是一条让日本成长和繁荣的道路。即便在今天,(正确的)道路也只此一条。
【日文】
私たちは、アジア太平洋地域の平和と安全のため、米国の「リバランス」を支持します。徹頭徹尾支持するということを、ここに明言します。日本はオーストラリア、インドと、戦略的な関係を深めました。ASEANの国々や韓国と、多面にわたる協力を深めていきます。日米同盟を基軸とし、これらの仲間が加わると、私たちの地域は各段に安定します。日本は、将来における戦略的拠点の一つとして期待されるグアム基地整備事業に、28億ドルまで資金協力を実施します。アジアの海について、私がいう3つの原則をここで強調させてください。第一に、国家が何か主張をするときは、国際法にもとづいてなすこと。第二に、武力や威嚇は、自己の主張のため用いないこと。そして第三に、紛争の解決は、あくまで平和的手段によること。太平洋から、インド洋にかけての広い海を、自由で、法の支配が貫徹する平和の海にしなければなりません。そのためにこそ、日米同盟を強くしなくてはなりません。私たちには、その責任があります。日本はいま、安保法制の充実に取り組んでいます。実現のあかつき、日本は、危機の程度に応じ、切れ目のない対応が、はるかによくできるようになります。この法整備によって、自衛隊と米軍の協力関係は強化され、日米同盟は、より一層堅固になります。それは地域の平和のため、確かな抑止力をもたらすでしょう。戦後、初めての大改革です。この夏までに、成就させます。ここで皆様にご報告したいことがあります。一昨日、ケリー国務長官、カーター国防長官は、私たちの岸田外務大臣、中谷防衛大臣と会って、協議をしました。いま申し上げた法整備を前提として、日米がそのもてる力をよく合わせられるようにする仕組みができました。一層確実な平和を築くのに必要な枠組みです。それこそが、日米防衛協力の新しいガイドラインにほかなりません。きのう、オバマ大統領と私は、その意義について、互いに認め合いました。皆様、私たちは、真に歴史的な文書に合意をしたのです。
【中译文】
为了亚太地区的和平与安全,我们支持美国的“再平衡”。在此我明确表示,这是彻头彻尾的支持。
日本已经与澳大利亚和印度深化了战略关系。我们与东盟国家和韩国在许多领域加强了合作。在美日同盟这个轴心上增加了这些伙伴,将使我们的地区在各段更加地稳定。
日本将对关岛,这个未来的重要战略据点提供28亿美元援助,帮助进行基地整备。
就亚洲海域而言,请让我在这里强调我的三个原则:
第一,各国当根据国际法来提出要求。
第二,各国不应当使用武力及恐吓来推动它们的要求。
第三,解决任何争端,无论如何也要用和平的手段。
我们必须让从太平洋至印度洋广泛的海域成为贯彻自由与法治的和平之海,为此,我们必须强化美日联盟,这是我们的责任。
现在,在日本,我们正在努力采取措施,充实安保立法基础。在这些措施就位的情况下,日本将更能对各种程度危机作出完美无缺的对应。通过这样的法律整备,日本自卫队与美军的合作将更为密切,日美同盟也将更加牢固,为地区和平提供可靠的保障。这是我们战后首次实施的大改革。我们将在今年夏天之前完成这项改革。
在这里,我还有一些消息要与诸位分享。美国国务卿克里、美国国防部长卡特前天会见了日本外相岸田文雄、防务相中谷元,双方进行了磋商。以我在这里谈到的法律整备为前提,我们达成了新防务合作框架,可以更好地共同配置美日军事力量,这是一个为建设更可靠的和平而必须的框架。这是新防务合作指导方针。
昨天,奥巴马总统和我对这些指导方针的意义达成了完全一致的看法。
女士们,先生们,我们达成了一个具有历史意义的协议。
【日文】
1990年代初め、日本の自衛隊は、ペルシャ湾で機雷の掃海に当たりました。後、インド洋では、テロリストや武器の流れを断つ洋上作戦を、10年にわたって支援しました。その間、5万人にのぼる自衛隊員が、人道支援や平和維持活動に従事しました。カンボジア、ゴラン高原、イラク、ハイチや南スーダンといった国や、地域においてです。これら実績をもとに、日本は、世界の平和と安定のため、これまで以上に責任を果たしていく。そう決意しています。そのために必要な法案の成立を、この夏までに、必ず実現します。国家安全保障に加え、人間の安全保障を確かにしなくてはならないというのが、日本の不動の信念です。人間一人一人に、教育の機会を保障し、医療を提供し、自立する機会を与えなければなりません。紛争下、常に傷ついたのは、女性でした。私たちの時代にこそ、女性の人権が侵されない世の中を実現しなくてはいけません。自衛隊員が積み重ねてきた実績と、援助関係者たちがたゆまず続けた努力と、その両方の蓄積は、いまや私たちに、新しい自己像を与えてくれました。いまや私たちが掲げるバナーは、「国際協調主義にもとづく、積極的平和主義」という旗です。繰り返しましょう、「国際協調主義にもとづく、積極的平和主義」こそは、日本の将来を導く旗印となります。テロリズム、感染症、自然災害や、気候変動――。日米同盟は、これら新たな問題に対し、ともに立ち向かう時代を迎えました。日米同盟は、米国史全体の、4分の1以上に及ぶ期間続いた堅牢さを備え、深い信頼と友情に結ばれた同盟です。自由世界第一、第二の民主主義大国を結ぶ同盟に、この先とも、新たな理由付けは全く無用です。それは常に、法の支配、人権、そして自由を尊ぶ、価値観を共にする結びつきです。
【中译文】
在上世纪90年代初期,日本海上自卫队曾在波斯湾清除过水雷。在过去十年,日本自卫队在印度洋支持了美国的行动,以遏制恐怖分子和武器的流动。这期间,超过5万人自卫队队员从事了在柬埔寨、戈兰高地、伊拉克、海地和南苏丹等地的人道主义援助和维和行动。
在这些实际成绩的基础之上,日本决心为了世界和平与稳定承担更多责任。
为达到此目的,所有必要的法案在今年夏天前,必须被颁布实施。我们一定做到这一点。
我们必须在确保国家安全之上,保障人的安全,这是日本不变的信仰。对每一个人必须提供教育机会的保障、医疗保障,并且给与自立的机会。
冲突使得女性成为最大的受害者。在我们的时代,我们必须实现让女性免遭人权侵犯的目标。
自卫队员们积累的成绩,以及援助人员们持续不懈的努力,这两方面的积累使得我们有了全新的形象。我们现在高举的旗帜是“基于国际合作,积极的和平主义”。请让我重申,“基于国际合作,积极的和平主义”,这是引导日本走向未来的旗帜。
恐怖主义,传染病、自然灾难、气候变化…… 我们迎来了美日同盟共同面对这些新问题的时代。
日美同盟是持续时间已超过美国全部历史1/4的,牢固的,由深厚的信任和友谊连接起来的同盟。这是自由世界第一和第二的民主主义大国所结成的同盟,是我们在共同的价值观----尊重法治、人权和自由的基础上结成的同盟。(这些已经足够,)任何其它的新的理由都没有必要。
【日文】
まだ高校生だったとき、ラジオから流れてきたキャロル?キングの曲に、私は心を揺さぶられました。「落ち込んだ時、困った時、目を閉じて、私を思って。私は行く。あなたのもとに。たとえそれが、あなたにとっていちばん暗い、そんな夜でも、明るくするために」。2011年3月11日、日本に、いちばん暗い夜がきました。日本の東北地方を、地震と津波、原発の事故が襲ったのです。そして、そのときでした。米軍は、未曾有の規模で救難作戦を展開してくれました。本当にたくさんの米国人の皆さんが、東北の子どもたちに、支援の手を差し伸べてくれました。私たちには、トモダチがいました。被災した人々と、一緒に涙を流してくれた。そしてなにものにもかえられない、大切なものを与えてくれました。――希望、です。米国が世界に与える最良の資産、それは、昔も、今も、将来も、希望であった、希望である、希望でなくてはなりません。米国国民を代表する皆様。私たちの同盟を、「希望の同盟」と呼びましょう。アメリカと日本、力を合わせ、世界をもっとはるかによい場所にしていこうではありませんか。希望の同盟――。一緒でなら、きっとできます。ありがとうございました。
【中译文】
当我在上中学时,电台播出的一首歌曲曾打动我的心。这是一首由卡洛尔-金演唱的歌曲。
歌中唱道:“当你心情低落、饱受困扰时,闭上眼睛,想想我吧,我将在那里,哪怕最黑暗的夜晚,我将照亮你。”
2011年3月11日,是日本最黑暗的夜晚。强震、海啸和核事故袭击了日本东北部。
接着,我们便看到美军紧急赶赴灾区,开展了规模前所未有的救援行动
在美国各界,很多很多人向日本地震灾区的儿童伸出了援手。我们真切地感受到,我们有了朋友。(评:看来中国伸出的援手被忽略不计了)
你们和地震受灾者一起流泪,你们给了我们用什么都无法代替的,非常宝贵的东西----希望。
美国能给世界的最佳资产过去是、现在是、将来也必须一直是希望。
美国公民的代表们,请把我们的同盟唤作“希望的同盟”。美国和日本把力量凝聚起来,让世界变成一个更好的地方,不好吗?(评:对谁来说更好?)
“希望的同盟”,只要我们携起手,一定能成功。(评:一语双关,体会去吧)
谢谢。
westwind180 发表评论于 2015-05-05 04:49:35
日本不愧是亚洲民主的典范,也是世界和平的捍卫者。面对中国不断的武力挑衅,日本坚持用和平手段解决国际纠纷。实在是伟大。=============================难道中方没用和平解决方法吗?钓鱼岛你说你的.我说我的.你架船上去岛地.中方仅在岛边巡遊.还次你倭寇祖宗一皮。岛是美国的吗?说给日本就是日本了?民主.即是人民作主.倭鬼杀无数中国人,欠下无数的债.一说到债.倭鬼就说中国两任政府免了债.你欠的人民民间的债而不是政府的债。应民主.人民作主。倭狗滚。========================我住在纽约.老家广东.倭狗是哪里爆岀来的
日本不愧是亚洲民主的典范,也是世界和平的捍卫者。面对中国不断的武力挑衅,日本坚持用和平手段解决国际纠纷。实在是伟大。=============================难道中方没用和平解决方法吗?钓鱼岛你说你的.我说我的.你架船上去岛地.中方仅在岛边巡遊.还次你倭寇祖宗一皮。岛是美国的吗?说给日本就是日本了?民主.即是人民作主.倭鬼杀无数中国人,欠下无数的债.一说到债.倭鬼就说中国两任政府免了债.你欠的人民民间的债而不是政府的债。应民主.人民作主。倭狗滚。
看了一下英文,
Our actions brought suffering to the peoples in Asian countries.
我们的行为给亚洲各国家的国民带来痛苦
也就是说注3不成立。
多谢提醒。
另外,suffering是指一种什么样程度的痛苦?
感谢点评,都是日语高手。
みずからの行いが并非没有注意,而问题是对应的行为是什么?
是 アジア諸国民に苦しみを与えた
还是 目をそむけてはならない
“が”和中间的那个停顿 “、” 可圈可点,前半句是转折还是主语就有了两种理解方式。
中国总是有人爱讲一些有的没的的风凉话,实在有点无可奈何。如果今后中国的民选总统也到美国国会,用英语来宣告自己的治国理念,诠释美国梦与中国梦的区别时,再对别人评头论足也为时不晚。
本句中的"みずからの行いが、"应该翻译为"我们的行为"。全句的翻译应为丨
"我们的行为,给亚洲各国家的国民带来苦难这个事实,我们不能视而不见."
您的日语翻译在这一亚洲民众最敏感的句子上有欠精准,实在令人遗憾。