飘尘

试着告诉读者,生活是多样的。每一个活着的人,在多元化的人生时空里, 扮演着某种角色,向着不同的方向展现着自己的千姿百态,书写着与众不同的生 命华章。
个人资料
正文

我的马队在犁耕?

(2011-11-19 17:34:49) 下一个


A. E. Housman (1859-1936)豪斯曼 (1859-1936), 英国诗人兼古典拉丁文学者,生前出版过两本诗集:《希洛普郡的少年》和《最后的诗篇》。他的诗作受莎士比亚、德国诗人海涅、以及苏格兰民谣的影响。他主张诗应避开思想,直追感情。

Is My Team Ploughing
我的马队在犁耕?
作者:A. E. Housman (1859-1936)

我的马队在犁耕
还像过去我驾驭时?
马铃儿声是否依旧
还像我活著的时候?

是的,马蹄未歇,
马铃儿响亮,
一切如故,只是你
已眠于这片土地上。

还在踢足球吗?
沿著那河边儿,
哥们还在拼抢皮球
我却再也站立不起。

是的,足球在飞,
哥们全心全意在踢。
球门依旧伫立,
守门员在守卫。

我的女友可开心?
我对她难舍难分,
她是否已不再流泪,
是否能安然入睡?

是的,她释然躺下,
已不再黯然伤神。
你女友幸福美满,
伙计,安心地睡吧。

我的好友可好?
如今我骨瘦如柴,
他是否有了
胜于我的床铺?

是的,伙计,我睡得舒服
谁都会如此选择:
取悦一位死人的甜心
别问她是谁的爱人。 (飘尘译)

注:这首诗是关于两个友人的对话,其中一个已离开人世;先由死者开始,一问一答,几个回合过后,我们恍然发现,死者女友已经琵琶别抱

Is My Team Ploughing
我的马队在犁耕?

'Is my team ploughing,
That I was used to drive
And hear the harness jingle
When I was man alive?'

Ay, the horses trample,
The harness jingles now;
No change though you lie under
The land you used to plough.

'Is football playing
Along the river shore,
With lads to chase the leather,
Now I stand up no more?'

Ay, the ball is flying,
The lads play heart and soul;
The goal stands up, the keeper
Stands up to keep the goal.

'Is my girl happy,
That I thought hard to leave,
And has she tired of weeping
As she lies down at eve?'

Ay, she lies down lightly,
She lies not down to weep:
Your girl is well contented.
Be still, my lad, and sleep.

'Is my friend hearty,
Now I am thin and pine,
And has he found to sleep in
A better bed than mine?'

Yes, lad, I lie easy,
I lie as lads would choose;
I cheer a dead man's sweetheart,
Never ask me whose.

我的马队是否在犁耕
犹如我以往驱使它们
马具的铃儿是否依旧
像我活著时叮当地响?

是,马儿的脚步未停息
马具的铃儿正在叮当响
虽然你已与世长辞不起
曾耕耘的土地依然如故

你们是否还在踢球
沿著河边其乐融融
哥们追抢争夺皮球
而我却已无法参与

是,皮球仍在凌空飞舞
哥们全心投入在追逐
球门依旧伫立在那儿
守门员力保龙门不失

我那难以割舍的女友
她的日子过得开心吗
是否已不再伤心流泪
在夜里已能安然入睡?

是,她已能够释然躺下
不再黯然神伤泪流满面
你女友如今幸福和满足
伙计,你也放心安睡吧

我好友他是否精神饱满
我现在是憔悴骨瘦如材
他是否已找到舒适床铺
远胜于我躺的方寸之地?

是,伙计,我睡得很舒服
任何人都会如此选择
我在振奋一位死者的爱人
别问是谁的爱人。(译者不详; 网络)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.